Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   cs Nakupování

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Ch--- b--- k----- n----- d----. Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Але не надта дарагі. Al- n- m-- d----. Ale ne moc drahý. 0
Можа быць сумачку? Mo--- n------ k------? Možná nějakou kabelku? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Ja--- b---- b---- c---- / c-----? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Чорнага, карычневага або белага? Če----- h----- n--- b----? Černou, hnědou nebo bílou? 0
Вялікую або маленькую? Vě--- n--- m----? Větší nebo menší? 0
Можна паглядзець гэтую? Mů-- s- p---------- t---? Můžu si prohlédnout tuto? 0
Яна са скуры? Je z k---? Je z kůže? 0
Або яна з сінтэтыкі? Ne-- z k------? Nebo z koženky? 0
Безумоўна, са скуры. Sa-------- z k---. Samozřejmě z kůže. 0
Гэта асабліва добрая якасць. Je o------- k-------. Je obzvlášť kvalitní. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. A t- t---- j- s------- v---- l----. A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Яна мне падабаецца. Ta-- s- m- l---. Tato se mi líbí. 0
Я вазьму яе. Ve--- s- t---. Vezmu si tuto. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Mo-- j- p------- v------? Mohu ji případně vyměnit? 0
Само сабой зразумела. Sa--------. Samozřejmě. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. Za------ j- j--- d----. Zabalíme ji jako dárek. 0
Там знаходзіцца каса. Tá---- j- p-------. Támhle je pokladna. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...