Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   lv Iepirkšanās

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. E--vē-os n-p-rk- dāv--u. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Але не надта дарагі. B-- --k- -ā-ā--dār-u. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Можа быць сумачку? V-rb-t--ok--s-miņu? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Kādā --ā-ā? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Чорнага, карычневага або белага? Me-----br--u-va- --l-u? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Вялікую або маленькую? L-e-- -ai --z-? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Можна паглядзець гэтую? V----s -a-----a--kat---š-? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Яна са скуры? V-i tā ir-no-ā-as? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Або яна з сінтэтыкі? V----- ir--- -ākslīgās -das? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Безумоўна, са скуры. No ādas- -rot---. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Гэта асабліва добрая якасць. T- ----p-š- -aba kva--tā--. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. U--rokass-m--a i--t---ā- l-t-. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Яна мне падабаецца. Tā-ma------k. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Я вазьму яе. To es ---šu. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Va- -- -- --r-š----ī--p-a-nīt? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Само сабой зразумела. Pat--p-- se-- -apr-ta--. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. Mē--t--iesai--s-m------va-u. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Там знаходзіцца каса. T---pā------ā--usē-i--kas-. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...