Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ky Shopping

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Ме- б---- с---- а---- к----. Мен белек сатып алгым келет. 0
M-- b---- s---- a---- k----. Me- b---- s---- a---- k----. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t. ---------------------------.
Але не надта дарагі. Би--- ө-- к----- э- н---- ж--. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B---- ö-- k----- e- n---- j--. Bi--- ö-- k----- e- n---- j--. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k. -----------------------------.
Можа быць сумачку? Ба----- б-----? Балким, баштык? 0
B-----, b-----? Ba----- b-----? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? ------,-------?
Якога колеру Вы жадаеце? Си- к---- т---- к--------? Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- k---- t---- k--------? Si- k---- t---- k--------? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z? -------------------------?
Чорнага, карычневага або белага? Ка--- к---- ж- а-? Кара, күрөң же ак? 0
K---, k---- j- a-? Ka--- k---- j- a-? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ----,------------?
Вялікую або маленькую? Чо--- ж- к-------? Чоңбу же кичинеби? 0
Ç---- j- k-------? Ço--- j- k-------? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? -----------------?
Можна паглядзець гэтую? Ме- м--- к----- б-----? Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- m--- k----- b-----? Me- m--- k----- b-----? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------?
Яна са скуры? Бу- т------ ж---------? Бул териден жасалганбы? 0
B-- t------ j---------? Bu- t------ j---------? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------?
Або яна з сінтэтыкі? Же а- ж------ м------------- ж---------? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J- a- j------ m------------- j---------? Je a- j------ m------------- j---------? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------?
Безумоўна, са скуры. Ал------ б-------. Албетте, булгаары. 0
A------, b-------. Al------ b-------. Albette, bulgaarı. A-b-t-e, b-l-a-r-. -------,---------.
Гэта асабліва добрая якасць. Бу- ө----- ж---- с----. Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-- ö----- j---- s----. Bu- ö----- j---- s----. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t. ----------------------.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Ал э-- б----- ч----- э-- а----. Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- e-- b----- ç----- e-- a----. Al e-- b----- ç----- e-- a----. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n. ------------------------------.
Яна мне падабаецца. Бу- м--- ж----. Бул мага жакты. 0
B-- m--- j----. Bu- m--- j----. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı. --------------.
Я вазьму яе. Ме- м--- а---. Мен муну алам. 0
M-- m--- a---. Me- m--- a---. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Ке--- б----- м-- а-- а-------- а-----? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K---- b----, m-- a-- a-------- a-----? Ke--- b----- m-- a-- a-------- a-----? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o, m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -----------,-------------------------?
Само сабой зразумела. Ал-----. Албетте. 0
A------. Al-----. Albette. A-b-t-e. -------.
Мы ўпакуем яе як падарунак. Ан- б---- к----- о--- к-----. Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-- b---- k----- o--- k------. An- b---- k----- o--- k------. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z. -----------------------------.
Там знаходзіцца каса. Ка--- о--- ж----. Касса ошол жакта. 0
K---- o--- j----. Ka--- o--- j----. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a. ----------------.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...