Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   kk Shopping

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Мен сы--ы- ----- а--й-- деп --ім. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Me--sı-----satıp-ala--n de--edim. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Але не надта дарагі. Б-ра- -т- ---------лма---. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B--aq --- q--b-t-b----s-n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Можа быць сумачку? М---ін,-с---е са-----л--сыз? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-m-in, s-m---satı- --a--ız? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Якога колеру Вы жадаеце? Қ---а- түс-- -----сы-? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-nday tüsin qala-s--? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Чорнага, карычневага або белага? Қар-------р---д--ақ п-? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qar----oñı----d---q pa? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Вялікую або маленькую? Ү---ні- бе---де --шкен--й-н---? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-ken----- ä--e-k--ken--yın-ba? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Можна паглядзець гэтую? М---ны -ө--ем бо-а---? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-anı---rs-- --l----? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Яна са скуры? Б---а-- -а? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bıl-arı -a? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Або яна з сінтэтыкі? Әл-е -аса--ы--ат--и-- --? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Älde-jas--dı -a----a- -a? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Безумоўна, са скуры. Әрине б---ары. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är--e-b---arı. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Гэта асабліва добрая якасць. С-па----ре-ше -ақсы. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--a-- er-kşe -aqsı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Cөм--н-- --ғас-- р--, ө-е ти--д-. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cöm-e-i- -ağ---, -a----te--ïimdi. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Яна мне падабаецца. Маған-ұ--й--. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Mağ----n-y-ı. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Я вазьму яе. М-----ы---а--н. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--onı al--ın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Қала-а-- -у--т--- --ам---? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q---sam,----s-ıra---a- --? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Само сабой зразумела. Ә----. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ïne. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Мы ўпакуем яе як падарунак. Бі- о------лық еті- ор-ймы-. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz -n- --y-ıq -ti--or-y-ız. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Там знаходзіцца каса. К--с----а жақ--. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kas-a---a--aqt-. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...