Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   uk Покупки

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Я хот-в -- ---от--а б куп--и-п-д---но-. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y- k-oti- ---- ---ti-a b kupy-y--oda-u-o-. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Але не надта дарагі. Але--- -уже--о-огий. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Al- ---du-h- d--oh--̆. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Можа быць сумачку? М-жл-в----м-у? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M---ly-- su--u? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Якога колеру Вы жадаеце? Яко----о---ру--- б-х-----? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Ya------ol---- ---b ---tily? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Чорнага, карычневага або белага? Чо--о-о, --ри--евог---- бі-о--? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-ornoh-,-ko--c--evoh- --- -i----? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Вялікую або маленькую? В-лик--ч--мален-ку? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Ve---u ch--ma-en--u? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Можна паглядзець гэтую? Чи----у---н--ц--гл--у-и? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C-y--o--u----n--t-y- h-y---ty? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Яна са скуры? Во-- шкіря-а? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vo----h-iry---? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Або яна з сінтэтыкі? Чи -о---зі-шту--о-о-м---р--лу? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y ---a-------uc-no-o---t-----u? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Безумоўна, са скуры. Зі ---р-,-з--ча-но. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z--s-kiry- --y-ha-̆--. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Гэта асабліва добрая якасць. Ц- -у---х-ро-а я-і---. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-e -u-he--hor-s---ya--stʹ. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. І---м---дійс-- -о-с-м-----ор-га. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I-su--a-d--̆sn----v--m--e --r-h-. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Яна мне падабаецца. Ця--е---п-до---ть-я. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ts-- -en--podo-ayetʹs--. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Я вазьму яе. Я-ц- в-зь--. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA-ts-u v-z---. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Чи---ж--я-цю -бм-ня-и? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Chy -ozhu--a-t--u ----nyaty? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Само сабой зразумела. Зв--айн-. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z------̆--. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Мы ўпакуем яе як падарунак. М-------ує-о-ї- -- ---а-унок. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
M- -a-aku--mo ï-- y---p----un-k. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Там знаходзіцца каса. К-са т-м. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Ka-- t--. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...