Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ad Щэфыныр

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [шъэныкъорэ плIырэ]

54 [shjenykorje plIyrje]

Щэфыныр

[Shhjefynyr]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. С--ш---ь-ф----сщэфы-с-I-и-ъ-. С- ш--------- с---- с-------- С- ш-у-ь-ф-ы- с-э-ы с-I-и-ъ-. ----------------------------- Сэ шIухьафтын сщэфы сшIоигъу. 0
S-----I-h--ft-n s-hh-ef- ---I--gu. S-- s---------- s------- s-------- S-e s-I-h-a-t-n s-h-j-f- s-h-o-g-. ---------------------------------- Sje shIuh'aftyn sshhjefy sshIoigu.
Але не надта дарагі. А- мы----Iэ--эдэ-. А- м------- д----- А- м-л-э-I- д-д-у- ------------------ Ау мылъэпIэ дэдэу. 0
A- ----e--j------je-. A- m-------- d------- A- m-l-e-I-e d-e-j-u- --------------------- Au myljepIje djedjeu.
Можа быць сумачку? I----э---ц-ык--м- хъ-щт-? I------- ц------- х------ I-л-м-к- ц-ы-I-м- х-у-т-? ------------------------- Iалъмэкъ цIыкIумэ хъущта? 0
I-lmjek --yk-u-j----shh--? I------ c-------- h------- I-l-j-k c-y-I-m-e h-s-h-a- -------------------------- Ialmjek cIykIumje hushhta?
Якога колеру Вы жадаеце? Сыд---ъо--у-----а? С-- ы---- у------- С-д ы-ъ-у у-к-а-а- ------------------ Сыд ышъоу уикIаса? 0
S----s--u uik-a-a? S-- y---- u------- S-d y-h-u u-k-a-a- ------------------ Syd yshou uikIasa?
Чорнага, карычневага або белага? ШI-----,---ап-ъ---е -ы---у -р-? Ш------- х------- е ф----- а--- Ш-у-I-у- х-а-л-э- е ф-ж-э- а-а- ------------------------------- ШIуцIэу, хьаплъэу е фыжьэу ара? 0
Sh---I-e-- h-apl----e fy-h-je- a--? S--------- h------- e f------- a--- S-I-c-j-u- h-a-l-e- e f-z-'-e- a-a- ----------------------------------- ShIucIjeu, h'apljeu e fyzh'jeu ara?
Вялікую або маленькую? И-эу х-а--------Iоу-а--? И--- х----- ц------ а--- И-э- х-а-м- ц-ы-I-у а-а- ------------------------ Инэу хьаумэ цIыкIоу ара? 0
I-jeu-h-aum---cIy---u -ra? I---- h------ c------ a--- I-j-u h-a-m-e c-y-I-u a-a- -------------------------- Injeu h'aumje cIykIou ara?
Можна паглядзець гэтую? Мыщ ------м- х-у--а? М-- с------- х------ М-щ с-п-ъ-м- х-у-т-? -------------------- Мыщ сеплъымэ хъущта? 0
M---h se--ym-e hu-h--a? M---- s------- h------- M-s-h s-p-y-j- h-s-h-a- ----------------------- Myshh seplymje hushhta?
Яна са скуры? Мыр --уа -ых--I-кI-г--р? М-- ш--- з-------------- М-р ш-у- з-х-ш-ы-I-г-э-? ------------------------ Мыр шъуа зыхэшIыкIыгъэр? 0
M-- -h-a-zyhj---I-----j--? M-- s--- z---------------- M-r s-u- z-h-e-h-y-I-g-e-? -------------------------- Myr shua zyhjeshIykIygjer?
Або яна з сінтэтыкі? Хьа--э--ъ-у-у----ы--э -----з-х----кIыгъ-р? Х----- к------------- г--- з-------------- Х-а-м- к-э-г-п-ы-ы-ъ- г-р- з-х-ш-ы-I-г-э-? ------------------------------------------ Хьаумэ къэугупшысыгъэ гора зыхэшIыкIыгъэр? 0
H'--mje -j-ugupshys-g-e----a-zy-----I-kI-g-er? H------ k-------------- g--- z---------------- H-a-m-e k-e-g-p-h-s-g-e g-r- z-h-e-h-y-I-g-e-? ---------------------------------------------- H'aumje kjeugupshysygje gora zyhjeshIykIygjer?
Безумоўна, са скуры. Ш-о,-I- --лъ-п. Ш--- I- х------ Ш-о- I- х-л-э-. --------------- Шъо, Iо хэлъэп. 0
S--,--o-h-el-e-. S--- I- h------- S-o- I- h-e-j-p- ---------------- Sho, Io hjeljep.
Гэта асабліва добрая якасць. Дэ--- -э-эу----р-- --д. Д---- д---- х----- ф--- Д-г-у д-д-у х-у-э- ф-д- ----------------------- Дэгъу дэдэу хъурэм фэд. 0
Dj-g- d-edje- ---j-m-f-e-. D---- d------ h----- f---- D-e-u d-e-j-u h-r-e- f-e-. -------------------------- Djegu djedjeu hurjem fjed.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Iа-ъмэкъым ы--си ш-ып--э-к-- ---. I--------- ы---- ш---------- б--- I-л-м-к-ы- ы-а-и ш-ы-к-э-к-э б-п- --------------------------------- Iалъмэкъым ыуаси шъыпкъэмкIэ бэп. 0
Ial---k-m yua-i-sh-p--emkIje-bjep. I-------- y---- s----------- b---- I-l-j-k-m y-a-i s-y-k-e-k-j- b-e-. ---------------------------------- Ialmjekym yuasi shypkjemkIje bjep.
Яна мне падабаецца. Ар--ы---р-хь-. А- с--- р----- А- с-г- р-х-ы- -------------- Ар сыгу рехьы. 0
A--s-gu reh'-. A- s--- r----- A- s-g- r-h-y- -------------- Ar sygu reh'y.
Я вазьму яе. Сщ--ы-т. С------- С-э-ы-т- -------- Сщэфыщт. 0
S-----fys-h-. S------------ S-h-j-f-s-h-. ------------- Sshhjefyshht.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Ищык-а---- -ъу--,--ъ---ы-эб-эш-ух-ужь-щт-? И--------- х----- к----------------------- И-ы-I-г-о- х-у-э- к-ы-ф-з-б-э-ъ-х-у-ь-щ-а- ------------------------------------------ ИщыкIагъоу хъумэ, къысфызэблэшъухъужьыщта? 0
Is--ykIa--u----j---kys-y-j-bl--sh--u-h'-shhta? I---------- h----- k-------------------------- I-h-y-I-g-u h-m-e- k-s-y-j-b-j-s-u-u-h-y-h-t-? ---------------------------------------------- IshhykIagou humje, kysfyzjebljeshuhuzh'yshhta?
Само сабой зразумела. Адэ-а-ы. А-- а--- А-э а-ы- -------- Адэ ары. 0
A--- -ry. A--- a--- A-j- a-y- --------- Adje ary.
Мы ўпакуем яе як падарунак. ШI--ьа-т-н -э--у к--з---о-I---ы--а-т. Ш--------- ф---- к------------------- Ш-у-ь-ф-ы- ф-д-у к-ы-э-I-ц-ы-щ-х-а-т- ------------------------------------- ШIухьафтын фэдэу къызэкIоцIытщыхьащт. 0
S-I--'-f--- fj---------------I-t-hhy-'-shh-. S---------- f------ k----------------------- S-I-h-a-t-n f-e-j-u k-z-e-I-c-y-s-h-h-a-h-t- -------------------------------------------- ShIuh'aftyn fjedjeu kyzjekIocIytshhyh'ashht.
Там знаходзіцца каса. Ка-с-р м--Iэ-щ-т. К----- м---- щ--- К-с-э- м-к-э щ-т- ----------------- Кассэр мокIэ щыт. 0
K-s--e- mo-I-e--h-yt. K------ m----- s----- K-s-j-r m-k-j- s-h-t- --------------------- Kassjer mokIje shhyt.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...