Размоўнік

be У рэстаране 2   »   uk В ресторані 2

30 [трыццаць]

У рэстаране 2

У рэстаране 2

30 [тридцять]

30 [trydtsyatʹ]

В ресторані 2

[V restorani 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Калі ласка, шклянку яблычнага соку! Яб--чн-й-сік,---д-----к-. Яблучний сік, будь-ласка. Я-л-ч-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Яблучний сік, будь-ласка. 0
Ya-l-c------s--,---dʹ-l-s-a. Yabluchnyy- sik, budʹ-laska. Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-. ---------------------------- Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
Калі ласка, шклянку ліманаду! Ли--н-д, -у---л---а. Лимонад, будь-ласка. Л-м-н-д- б-д---а-к-. -------------------- Лимонад, будь-ласка. 0
Ly---ad- bu---las-a. Lymonad, budʹ-laska. L-m-n-d- b-d---a-k-. -------------------- Lymonad, budʹ-laska.
Калі ласка, шклянку таматнага соку! Том-тн-й с--, ---ь-ла-ка. Томатний сік, будь-ласка. Т-м-т-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Томатний сік, будь-ласка. 0
To------̆ ---- --d---aska. Tomatnyy- sik, budʹ-laska. T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-. -------------------------- Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. Я - в---- / -и-ил--келих-ч-рв--о---вин-. Я б випив / випила келих червоного вина. Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-. ---------------------------------------- Я б випив / випила келих червоного вина. 0
Y- b --pyv ----pyl- kel-k--c-er-onoh--v-n-. YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna. Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-. ------------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. Я-- в--ив-/ в---л- -ел-х-б--о------а. Я б випив / випила келих білого вина. Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-. ------------------------------------- Я б випив / випила келих білого вина. 0
Y- - ---yv---vyp-la ----k----lo-- vy-a. YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna. Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-. --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. М--і,-б------ска,----шку -а-п-н-ьк-го. Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. М-н-, б-д---а-к-, п-я-к- ш-м-а-с-к-г-. -------------------------------------- Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. 0
M--i, b----las-a----yas-ku -ham--n--k-h-. Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho. M-n-, b-d---a-k-, p-y-s-k- s-a-p-n-ʹ-o-o- ----------------------------------------- Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho.
Ты любіш рыбу? Т- --биш--ибу? Ти любиш рибу? Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ти любиш рибу? 0
T----ub-s- ry-u? Ty lyubysh rybu? T- l-u-y-h r-b-? ---------------- Ty lyubysh rybu?
Ты любіш ялавічыну? Т- -юби--я---ич-н-? Ти любиш яловичину? Т- л-б-ш я-о-и-и-у- ------------------- Ти любиш яловичину? 0
Ty --u--s- y-l-vy--yn-? Ty lyubysh yalovychynu? T- l-u-y-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubysh yalovychynu?
Ты любіш свініну? Т-----и- -в-н---? Ти любиш свинину? Т- л-б-ш с-и-и-у- ----------------- Ти любиш свинину? 0
Ty---u--s--sv--y-u? Ty lyubysh svynynu? T- l-u-y-h s-y-y-u- ------------------- Ty lyubysh svynynu?
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. Я---т-в-б--/-хот--а-б-що-ь------’--а. Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0
Y- -h-t---b--- k--t--- --shc--sʹ --z-m'-asa. YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-. -------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. Я -от-в----/ -------б -в--еву----а-у. Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-. ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0
YA--h-t-v--y / kh-ti---- ovo-h-vu---r--u. YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-. ----------------------------------------- YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. Я --ч- -ос----а-щ-----т---- -ов---чека-и. Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-. ----------------------------------------- Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0
YA ----h--sh----ʹ,--- ---ho ne t---a---------ekat-. YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty. Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y- --------------------------------------------------- YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Вам падаць гэта з рысам? В- -----е----- --со-? Ви хочете це з рисом? В- х-ч-т- ц- з р-с-м- --------------------- Ви хочете це з рисом? 0
V----oche-- ts- z r-s--? Vy khochete tse z rysom? V- k-o-h-t- t-e z r-s-m- ------------------------ Vy khochete tse z rysom?
Вам падаць гэта з локшынай? В---о-ет- -- з-----------? Ви хочете це з макаронами? В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-? -------------------------- Ви хочете це з макаронами? 0
V- --oc-----t-- z--a--------? Vy khochete tse z makaronamy? V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-? ----------------------------- Vy khochete tse z makaronamy?
Вам падаць гэта з бульбай? В--х----- ц--з-------ле-? Ви хочете це з картоплею? В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю- ------------------------- Ви хочете це з картоплею? 0
V--khochet- -se-z-k---o-l-y-? Vy khochete tse z kartopleyu? V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-? ----------------------------- Vy khochete tse z kartopleyu?
Гэта нясмачна. Це -е-і -е -м-кує. Це мені не смакує. Ц- м-н- н- с-а-у-. ------------------ Це мені не смакує. 0
T-- m-n--ne-s--k-y-. Tse meni ne smakuye. T-e m-n- n- s-a-u-e- -------------------- Tse meni ne smakuye.
Ежа халодная. Їжа ----дн-. Їжа холодна. Ї-а х-л-д-а- ------------ Їжа холодна. 0
Ï--------o-na. I-zha kholodna. I-z-a k-o-o-n-. --------------- Ïzha kholodna.
Я гэтага не заказваў / не заказвала. Я-ц--го--е зам-вл-в-- з--о-лял-. Я цього не замовляв / замовляла. Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- -------------------------------- Я цього не замовляв / замовляла. 0
Y- ---oh- ne--amo-ly-- --z-movl-ala. YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala. Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ------------------------------------ YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.

Мова і рэклама

Рэклама з'яўляецца асобай формай камунікацыі. Яна хоча наладзіць кантакт паміж вырабнікамі і кліентамі. Як і ў кожнага віду камунікацыі, у яе доўгая гісторыя. Ужо ў Антычнасці рэкламавалі палітыкаў або таверны. Мова рэкламы выкарыстоўвае асаблівыя элементы рыторыкі. Таму што ў яе ёсць мэта, і таму яна з'яўляецца запланаванай камунікацыяй. Мы, як спажыўцы, павінны звярнуць ўвагу на нешта, наш інтарэс павінен абудзіцца. Перш за ўсё, мы павінны зацікавіцца прадуктам і купіць яго. Таму мова рэкламы часта бывае вельмі тыповай. Выкарыстоўваецца ўсяго некалькі слоў і простыя слоганы. Дзякуючы гэтаму, наша памяць павінна магчы захаваць змест. Часта сустракаюцца пэўныя тыпы слоў, такія як прыкметнікі або словы ў найвышэйшай ступені. Яны апісваюць прадукт як асабліва добры. Таму мова рэкламы часта мае пазітыўную афарбоўку. Цікава, што на мову рэкламы заўжды ўплывае культура. Гэта значыць, што мова рэкламы можа шмат паведаміць нам аб народах. Ва многіх краінах дамінуюць такія паняцці, як маладосць і прыгажосць. Таксама часта ўжываюцца словы ‘будучыня’ і ‘упэўненасць’ Часта выкарыстоўваецца англійская мова, асабліва ў заходніх грамадствах. Англійская мова лічыцца сучаснай і сусветнай. Таму яна добра падыходзіць для тэхнічных прадуктаў. Элементы раманскіх моў выкарыстоўваюцца для абазначэння задавальнення і страсці. Яны часта выкарыстоўваюцца для рэкламы прадуктаў харчавання і касметыкі. Тыя, хто выкарыстоўвае дыялекты, жадаюць падкрэсліць такія каштоўнасці,як радзіма і традыцыі. Назвы прадуктаў часта з'яўляюцца неалагізмамі, г. зн. нанава створанымі словамі. Яны часта не маюць сэнсу, а толькі прыемнае гучанне. Але некаторыя назвы могуць сапраўды зрабіць кар'еру! Назва аднаго пыласосу нават стала дзеясловам - to hoover!