Размоўнік

be У рэстаране 3   »   uk В ресторані 3

31 [трыццаць адзін]

У рэстаране 3

У рэстаране 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы закуску. Я х--- з-к-ску. Я хочу закуску. Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA --oc-- -a--sk-. YA khochu zakusku. Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Я хацеў бы / хацела бы салату. Я-хо-- с--ат. Я хочу салат. Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA--h-ch-------. YA khochu salat. Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Я хацеў бы / хацела бы суп. Я хоч- ---. Я хочу суп. Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA ----h----p. YA khochu sup. Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. Я-хочу--ес-р-. Я хочу десерт. Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA-khoch--d-----. YA khochu desert. Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. Я хо-у-м-роз--о з --р-к---. Я хочу морозиво з вершками. Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y- k-oc-u --ro-yvo-- ----hka--. YA khochu morozyvo z vershkamy. Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. Я х--у ф-ук-и-а-о--ир. Я хочу фрукти або сир. Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y----oc-u--------a---sy-. YA khochu frukty abo syr. Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Мы хацелі б паснедаць. Ми хо-ем- сні-а-и. Ми хочемо снідати. М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My--hoch-m- s--d--y. My khochemo snidaty. M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Мы хацелі б паабедаць. М----че-- об-дати. Ми хочемо обідати. М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
My k---hemo-ob---ty. My khochemo obidaty. M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Мы хацелі б павячэраць. Ми ---ем----черя--. Ми хочемо вечеряти. М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My-k-oc-emo v--h-ry-t-. My khochemo vecheryaty. M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Што Вы хацелі б на сняданак? Щ- Ви-хоче-е на-с-іда-ок? Що Ви хочете на сніданок? Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
Sh-h- Vy-----he-e -a-s---ano-? Shcho Vy khochete na snidanok? S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Булачкі з павідлам і мёдам? Бу--ч-- - мармел---м і-м-д--? Булочку з мармеладом і медом? Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B--ochk- ---ar-e--d-m-i -ed-m? Bulochku z marmeladom i medom? B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Тосты з каўбасой і сырам? Тост-з-к---асо--і-с-ром? Тост з ковбасою і сиром? Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--t-z-ko---soyu i-s--om? Tost z kovbasoyu i syrom? T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Варанае яйка? Вар--е яйце? Варене яйце? В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V----e -ay̆-s-? Varene yay-tse? V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Яечню? Яє-ню? Яєчню? Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Yay------? Yayechnyu? Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Амлет? Омл--? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O-le-? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. Б-дь-л--ка,-щ- -ог-р-. Будь-ласка, ще йогурт. Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Budʹ-laska, s-che--̆-hu--. Budʹ-laska, shche y-ohurt. B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. Б----л-ск-, -е----- і --р--ь. Будь-ласка, ще сіль і перець. Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Budʹ-la-ka, -hch--s-l--- -e--tsʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ. B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. Б----ла--а, ---скл-нк- в---. Будь-ласка, ще склянку води. Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
B-d--l-s--, ----- -k--a-ku-vo-y. Budʹ-laska, shche sklyanku vody. B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Як навучыцца паспяхова размаўляць

Размаўляць - гэта адносна проста. Але паспяхова размаўляць значна цяжэй. Тое, як мы кажам, значна важней таго, што мы кажам. Аб гэтым сведчаць розныя даследаванні. Слухачы несвядома звяртаюць увагу на пэўныя рысы гаворачых. Дзякуючы гэтаму, мы можам уплываць на ўспрыманне нашай мовы. Нам толькі трэба заўсёды пільна сачыць за тым, як мы размаўляем. Гэта таксама датычыцца мовы нашага цела. Яна павінна быць індывідуяльнай і падыходзіць да нашай асобы. Голас таксама гуляе сваю ролю, таму што і ён заўжды ацэньваецца. Напрыклад, нізкі голас у мужчын мае свае перавагі. Гаворачы з такім голасам робіць уражанне ўпэўненага і кампетэнтнага чалавека. З другога боку, варыяцыя голасу не мае ніякага эфекту. Але асабліва важна хуткасць. Поспех размоў даследавалі з дапамогай эксперыментаў. Паспяхова размаўляць азначае пераконваць іншых. Той, хто хоча пераканаць, не павінен размаўляць хутка. У адваротным выпадку ён зробіць уражанне няшчырага чалавека. Але і занадта павольна размаўляць нічым не лепш. Людзі, якія размаўляюць занадта павольна, робяць уражанне не вельмі разумных. Таму найлепш усяго размаўляць з сярэдняй хуткасцю. Ідэальна - 3,5 слова ў секунду У размове таксама важныя паўзы. Яны робяць уражанне натуральнасці і дакладнасці. У выніку слухачы нам давяраюць. Аптымальна рабіць 4-5 пауз у мінуту. Паспрабуйце лепш кантраляваць сваю мову! А затым можаце ісці на наступную гутарку...