Размоўнік

be У рэстаране 3   »   uk В ресторані 3

31 [трыццаць адзін]

У рэстаране 3

У рэстаране 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы закуску. Я----у -ак-ску. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
Y- -h-------kus--. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Я хацеў бы / хацела бы салату. Я х-чу-с---т. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA -ho----s----. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Я хацеў бы / хацела бы суп. Я -о----уп. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
Y- ---chu--up. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. Я х--- -----т. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA -ho--u ----rt. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. Я хо-у-м--о--в- --ве-ш---и. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y- k--ch- m--o---- - ver-h-amy. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. Я хо-у ф-ук-и або -и-. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
YA----chu--r-------o --r. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Мы хацелі б паснедаць. Ми -----о --і-а--. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
M--kh-c-e-- -nida--. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Мы хацелі б паабедаць. М---о--мо -б--а--. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M--kh-----o-o-i----. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Мы хацелі б павячэраць. М--хоч--о --че-я-и. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
M--kh-c-e-- --ch--y-t-. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Што Вы хацелі б на сняданак? Щ- -- ------ -а сні-----? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S-c-- -y -h-chete n- sn-dan-k? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Булачкі з павідлам і мёдам? Б-л---- з-м--мел-до--і ме--м? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
Bu---hk- z-ma-m-lad-m i m-d--? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Тосты з каўбасой і сырам? Т-ст ---овбасо- і сиро-? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--- z--ov---o-u-i---ro-? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Варанае яйка? В-рене---ц-? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V-rene y-y̆ts-? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Яечню? Яє---? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y-y-chn-u? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Амлет? Ом---? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Om-et? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. Бу-ь-ла---- щ--йог-рт. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Bu-------a- -hche-y̆ohu--. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. Б-д--л-ск-- щ- с--ь і пе--ць. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
B-d--las----sh-h- -i-ʹ-- pe-e--ʹ. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. Буд------а- ---с-л-нку -о--. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
B-dʹ-la-ka-----h- --l-anku-v---. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Як навучыцца паспяхова размаўляць

Размаўляць - гэта адносна проста. Але паспяхова размаўляць значна цяжэй. Тое, як мы кажам, значна важней таго, што мы кажам. Аб гэтым сведчаць розныя даследаванні. Слухачы несвядома звяртаюць увагу на пэўныя рысы гаворачых. Дзякуючы гэтаму, мы можам уплываць на ўспрыманне нашай мовы. Нам толькі трэба заўсёды пільна сачыць за тым, як мы размаўляем. Гэта таксама датычыцца мовы нашага цела. Яна павінна быць індывідуяльнай і падыходзіць да нашай асобы. Голас таксама гуляе сваю ролю, таму што і ён заўжды ацэньваецца. Напрыклад, нізкі голас у мужчын мае свае перавагі. Гаворачы з такім голасам робіць уражанне ўпэўненага і кампетэнтнага чалавека. З другога боку, варыяцыя голасу не мае ніякага эфекту. Але асабліва важна хуткасць. Поспех размоў даследавалі з дапамогай эксперыментаў. Паспяхова размаўляць азначае пераконваць іншых. Той, хто хоча пераканаць, не павінен размаўляць хутка. У адваротным выпадку ён зробіць уражанне няшчырага чалавека. Але і занадта павольна размаўляць нічым не лепш. Людзі, якія размаўляюць занадта павольна, робяць уражанне не вельмі разумных. Таму найлепш усяго размаўляць з сярэдняй хуткасцю. Ідэальна - 3,5 слова ў секунду У размове таксама важныя паўзы. Яны робяць уражанне натуральнасці і дакладнасці. У выніку слухачы нам давяраюць. Аптымальна рабіць 4-5 пауз у мінуту. Паспрабуйце лепш кантраляваць сваю мову! А затым можаце ісці на наступную гутарку...