Konverzační příručka

cs Nápoje   »   fr Les boissons

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [douze]

Les boissons

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština francouzština Poslouchat Více
Piju čaj. Je-bo-- d---hé. J- b--- d- t--- J- b-i- d- t-é- --------------- Je bois du thé. 0
Piju kávu / kafe. J-----s-d---a--. J- b--- d- c---- J- b-i- d- c-f-. ---------------- Je bois du café. 0
Piju minerálku. Je-b-is de-l’eau ---ér-l-. J- b--- d- l---- m-------- J- b-i- d- l-e-u m-n-r-l-. -------------------------- Je bois de l’eau minérale. 0
Piješ čaj s citrónem? B-is--u -u thé a--c----n ? B------ d- t-- a- c----- ? B-i---u d- t-é a- c-t-o- ? -------------------------- Bois-tu du thé au citron ? 0
Piješ slazenou kávu? B-is--u-du-c-f- -ve---u s--r--? B------ d- c--- a--- d- s---- ? B-i---u d- c-f- a-e- d- s-c-e ? ------------------------------- Bois-tu du café avec du sucre ? 0
Piješ vodu s ledem? Ve---t- ---l’-au av-- de- --aç-n- ? V------ d- l---- a--- d-- g------ ? V-u---u d- l-e-u a-e- d-s g-a-o-s ? ----------------------------------- Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? 0
Je tady párty / večírek / mejdan. Il --- u-e -êt- ici. I- y a u-- f--- i--- I- y a u-e f-t- i-i- -------------------- Il y a une fête ici. 0
Pije se šampaňské. L-s--en- --i--nt du-c--m-agn-. L-- g--- b------ d- c--------- L-s g-n- b-i-e-t d- c-a-p-g-e- ------------------------------ Les gens boivent du champagne. 0
Pije se víno a pivo. L-- g-ns b-----t d- --- et de-l--bière. L-- g--- b------ d- v-- e- d- l- b----- L-s g-n- b-i-e-t d- v-n e- d- l- b-è-e- --------------------------------------- Les gens boivent du vin et de la bière. 0
Piješ alkohol? B--s--- -- -----oo- ? B------ d- l------- ? B-i---u d- l-a-c-o- ? --------------------- Bois-tu de l’alcool ? 0
Piješ whisky? B-is-tu-du-wh-s-y-? B------ d- w----- ? B-i---u d- w-i-k- ? ------------------- Bois-tu du whisky ? 0
Piješ kolu s rumem? B-is----------- a-ec -u rh-m ? B------ d- c--- a--- d- r--- ? B-i---u d- c-c- a-e- d- r-u- ? ------------------------------ Bois-tu du coca avec du rhum ? 0
Šampaňské mi nechutná. J----ai-- p---l- -h-m-agn-. J- n----- p-- l- c--------- J- n-a-m- p-s l- c-a-p-g-e- --------------------------- Je n’aime pas le champagne. 0
Víno mi nechutná. J- ---i-e--as-l---in. J- n----- p-- l- v--- J- n-a-m- p-s l- v-n- --------------------- Je n’aime pas le vin. 0
Pivo mi nechutná. Je-n-ai-e p-- -- --èr-. J- n----- p-- l- b----- J- n-a-m- p-s l- b-è-e- ----------------------- Je n’aime pas la bière. 0
To dítě má rádo mléko. Le--é-é --me-le---it. L- b--- a--- l- l---- L- b-b- a-m- l- l-i-. --------------------- Le bébé aime le lait. 0
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. L-e-fa-t-a-m- le -a--- ----- j-s de p--me. L------- a--- l- c---- e- l- j-- d- p----- L-e-f-n- a-m- l- c-c-o e- l- j-s d- p-m-e- ------------------------------------------ L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. 0
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. L- fe--e -i-e -- --- -----nge-e---e-ju---- pamp-e--u---. L- f---- a--- l- j-- d------- e- l- j-- d- p------------ L- f-m-e a-m- l- j-s d-o-a-g- e- l- j-s d- p-m-l-m-u-s-. -------------------------------------------------------- La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. 0

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!