Frazlibro

eo En la naturo   »   lt Gamtoje

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto litova Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? A- m---- -------š-ą? A- m---- t-- b------ A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? A- -at-i--en--alną? A- m---- t-- k----- A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? A----ta---en ----ą? A- m---- t-- k----- A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? A- --ta- ten ---? A- m---- t-- u--- A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Ar---ta----- t--tą? A- m---- t-- t----- A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? A---ata- te----er-? A- m---- t-- e----- A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. T-s-pa---tis--en m---p--i-ka. T-- p------- t-- m-- p------- T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Ta- m--is t-n m-- pa---k-. T-- m---- t-- m-- p------- T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Š-s-ak--o č-a --n----ink-. Š-- a---- č-- m-- p------- Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Tiu parko plaĉas al mi. T-s--a-kas---n-ma---at-n--. T-- p----- t-- m-- p------- T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ta- ---as ----m----a-ink-. T-- s---- t-- m-- p------- T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ši g--ė--ia---n p----ka. Š- g--- č-- m-- p------- Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
Mi trovas tion beleta. M-n tai gr-ž-. M-- t-- g----- M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
Mi trovas tion interesa. Ma- -ai---om-. M-- t-- į----- M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
Mi trovas tion belega. M-n ----n-os-abi-i--ra--. M-- t-- n--------- g----- M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
Mi trovas tion malbela. Man --i --a--u. M-- t-- b------ M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
Mi trovas tion teda. M-n--ai----b---. M-- t-- n------- M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
Mi trovas tion terura. M-- --i------ ----aubi-g-. M-- t-- b---- / s--------- M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!