Frazlibro

eo En la naturo   »   bg Сред природата

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [двайсет и шест]

26 [dvayset i shest]

Сред природата

[Sred prirodata]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? В-жд-ш-л- к-л-т--та-? Виждаш ли кулата там? В-ж-а- л- к-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли кулата там? 0
Vizh---h l- -----a tam? Vizhdash li kulata tam? V-z-d-s- l- k-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li kulata tam?
Ĉu vi vidas la montaron tie? В-ж----л--в--ха -а-? Виждаш ли върха там? В-ж-а- л- в-р-а т-м- -------------------- Виждаш ли върха там? 0
Viz-d--h--i--yr--a--am? Vizhdash li vyrkha tam? V-z-d-s- l- v-r-h- t-m- ----------------------- Vizhdash li vyrkha tam?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Ви--аш -и -е-от- т-м? Виждаш ли селото там? В-ж-а- л- с-л-т- т-м- --------------------- Виждаш ли селото там? 0
V-zh--s--li-sel-t- t-m? Vizhdash li seloto tam? V-z-d-s- l- s-l-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li seloto tam?
Ĉu vi vidas la riveron tie? Ви-д-ш л--река------? Виждаш ли реката там? В-ж-а- л- р-к-т- т-м- --------------------- Виждаш ли реката там? 0
Viz-das---i --kat- ta-? Vizhdash li rekata tam? V-z-d-s- l- r-k-t- t-m- ----------------------- Vizhdash li rekata tam?
Ĉu vi vidas la ponton tie? В-ж-аш л- --с-а---м? Виждаш ли моста там? В-ж-а- л- м-с-а т-м- -------------------- Виждаш ли моста там? 0
Vi----sh-------ta--a-? Vizhdash li mosta tam? V-z-d-s- l- m-s-a t-m- ---------------------- Vizhdash li mosta tam?
Ĉu vi vidas la lagon tie? В-жда--ли --е-о-о -а-? Виждаш ли езерото там? В-ж-а- л- е-е-о-о т-м- ---------------------- Виждаш ли езерото там? 0
Vi-hd-----i y---rot--ta-? Vizhdash li yezeroto tam? V-z-d-s- l- y-z-r-t- t-m- ------------------------- Vizhdash li yezeroto tam?
Tiu birdo plaĉas al mi. Пт---ат- -- та--м--харесв-. Птичката ей там ми харесва. П-и-к-т- е- т-м м- х-р-с-а- --------------------------- Птичката ей там ми харесва. 0
P---h--t--y-- t-- mi-khar----. Ptichkata yey tam mi kharesva. P-i-h-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. ------------------------------ Ptichkata yey tam mi kharesva.
Tiu arbo plaĉas al mi. Дървото ---там-ми-х--ес-а. Дървото ей там ми харесва. Д-р-о-о е- т-м м- х-р-с-а- -------------------------- Дървото ей там ми харесва. 0
Dyr-o--------a- ----har---a. Dyrvoto yey tam mi kharesva. D-r-o-o y-y t-m m- k-a-e-v-. ---------------------------- Dyrvoto yey tam mi kharesva.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ска-ата т-- -и-х--есв-. Скалата тук ми харесва. С-а-а-а т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Скалата тук ми харесва. 0
Sk---ta t-- -i -hare---. Skalata tuk mi kharesva. S-a-a-a t-k m- k-a-e-v-. ------------------------ Skalata tuk mi kharesva.
Tiu parko plaĉas al mi. Па----------м ---х-р--ва. Паркът ей там ми харесва. П-р-ъ- е- т-м м- х-р-с-а- ------------------------- Паркът ей там ми харесва. 0
Par-yt --- ta---i-kh-r--va. Parkyt yey tam mi kharesva. P-r-y- y-y t-m m- k-a-e-v-. --------------------------- Parkyt yey tam mi kharesva.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Г--ди-----е--та--------есв-. Градината ей там ми харесва. Г-а-и-а-а е- т-м м- х-р-с-а- ---------------------------- Градината ей там ми харесва. 0
Gr-di-ata-y---ta--m--k-a--s--. Gradinata yey tam mi kharesva. G-a-i-a-a y-y t-m m- k-a-e-v-. ------------------------------ Gradinata yey tam mi kharesva.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ц--т--- -у---- -аре-в-. Цветето тук ми харесва. Ц-е-е-о т-к м- х-р-с-а- ----------------------- Цветето тук ми харесва. 0
Tsvet--o tuk m- -har-sv-. Tsveteto tuk mi kharesva. T-v-t-t- t-k m- k-a-e-v-. ------------------------- Tsveteto tuk mi kharesva.
Mi trovas tion beleta. Сп--е- м-н тов-----у-ав-. Спoред мен това е хубаво. С-o-е- м-н т-в- е х-б-в-. ------------------------- Спoред мен това е хубаво. 0
Spo--- m-- --v--y--k---avo. Spored men tova ye khubavo. S-o-e- m-n t-v- y- k-u-a-o- --------------------------- Spored men tova ye khubavo.
Mi trovas tion interesa. С-o-ед ме- -ов- - -н--р-сн-. Спoред мен това е интересно. С-o-е- м-н т-в- е и-т-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е интересно. 0
Sp--e----n-to-- ye---ter-s-o. Spored men tova ye interesno. S-o-e- m-n t-v- y- i-t-r-s-o- ----------------------------- Spored men tova ye interesno.
Mi trovas tion belega. С---е----н-т-в----прекр---о. Спoред мен това е прекрасно. С-o-е- м-н т-в- е п-е-р-с-о- ---------------------------- Спoред мен това е прекрасно. 0
S--r-- me- to-a--e -rek-as--. Spored men tova ye prekrasno. S-o-e- m-n t-v- y- p-e-r-s-o- ----------------------------- Spored men tova ye prekrasno.
Mi trovas tion malbela. Спo--д-----тов--- гр---о. Спoред мен това е грозно. С-o-е- м-н т-в- е г-о-н-. ------------------------- Спoред мен това е грозно. 0
Spored -e- --va y- g-ozn-. Spored men tova ye grozno. S-o-e- m-n t-v- y- g-o-n-. -------------------------- Spored men tova ye grozno.
Mi trovas tion teda. С--ре- ме---о-а-е--ку--о. Спoред мен това е скучно. С-o-е- м-н т-в- е с-у-н-. ------------------------- Спoред мен това е скучно. 0
S-o--d -en t-va------u-h--. Spored men tova ye skuchno. S-o-e- m-n t-v- y- s-u-h-o- --------------------------- Spored men tova ye skuchno.
Mi trovas tion terura. С--р-д-м---т--а е у-а-н-. Спoред мен това е ужасно. С-o-е- м-н т-в- е у-а-н-. ------------------------- Спoред мен това е ужасно. 0
Sp--ed-m-- tov--ye--zhasno. Spored men tova ye uzhasno. S-o-e- m-n t-v- y- u-h-s-o- --------------------------- Spored men tova ye uzhasno.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!