Frazlibro

eo En la naturo   »   fa ‫در طبیعت‬

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

‫26 [بیست و شش]‬

26 [bist-o-shesh]

‫در طبیعت‬

[dar tabi-at]

esperanto persa Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? ‫آ- ب-- ر- آ--- م-------‬ ‫آن برج را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- b--- r- â--- m-----? ân b--- r- â--- m-----? ân borj râ ânjâ mibini? â- b-r- r- â-j- m-b-n-? ----------------------?
Ĉu vi vidas la montaron tie? ‫آ- ک-- ر- آ--- م-------‬ ‫آن کوه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- k-- r- â--- m-----? ân k-- r- â--- m-----? ân kuh râ ânjâ mibini? â- k-h r- â-j- m-b-n-? ---------------------?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? ‫آ- د---- ر- آ--- م-------‬ ‫آن دهکده را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- d---k--- r- â--- m-----? ân d------- r- â--- m-----? ân deh-kade râ ânjâ mibini? â- d-h-k-d- r- â-j- m-b-n-? --------------------------?
Ĉu vi vidas la riveron tie? ‫آ- ر------ ر- آ--- م-------‬ ‫آن رودخانه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- r---k---- r- â--- m-----? ân r-------- r- â--- m-----? ân rud-khâne râ ânjâ mibini? â- r-d-k-â-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------?
Ĉu vi vidas la ponton tie? ‫آ- پ- ر- آ--- م-------‬ ‫آن پل را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- p-- r- â--- m-----? ân p-- r- â--- m-----? ân pol râ ânjâ mibini? â- p-l r- â-j- m-b-n-? ---------------------?
Ĉu vi vidas la lagon tie? ‫آ- د----- ر- آ--- م-------‬ ‫آن دریاچه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- d-----c-- r- â--- m-----? ân d-------- r- â--- m-----? ân daryâ-che râ ânjâ mibini? â- d-r-â-c-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------?
Tiu birdo plaĉas al mi. ‫م- ا- آ- پ---- خ--- م-----.‬ ‫من از آن پرنده خوشم می‌آید.‬ 0
m-- a- â- p------ k------ m--â---. ma- a- â- p------ k------ m------. man az ân parande khosham mi-âyad. m-n a- â- p-r-n-e k-o-h-m m--â-a-. ---------------------------------.
Tiu arbo plaĉas al mi. ‫ا- آ- د--- خ--- م-----.‬ ‫از آن درخت خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- d------ k------ m--â---. az â- d------ k------ m------. az ân derakht khosham mi-âyad. a- â- d-r-k-t k-o-h-m m--â-a-. -----------------------------.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. ‫ا- ا-- س-- خ--- م-----.‬ ‫از این سنگ خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- s--- k------ m--â---. az i- s--- k------ m------. az in sang khosham mi-âyad. a- i- s-n- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Tiu parko plaĉas al mi. ‫ا- آ- پ--- خ--- م-----.‬ ‫از آن پارک خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- p--- k------ m--â---. az â- p--- k------ m------. az ân pârk khosham mi-âyad. a- â- p-r- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. ‫ا- آ- ب-- خ--- م-----.‬ ‫از آن باغ خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- b--- k------ m--â---. az â- b--- k------ m------. az ân bâgh khosham mi-âyad. a- â- b-g- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. ‫ا- ا-- گ- خ--- م-----.‬ ‫از این گل خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- g-- k------ m--â---. az i- g-- k------ m------. az in gol khosham mi-âyad. a- i- g-l k-o-h-m m--â-a-. -------------------------.
Mi trovas tion beleta. ‫ب- ن-- م- آ- ز-----.‬ ‫به نظر من آن زیباست.‬ 0
b- n----- m-- â- z-----. be n----- m-- â- z-----. be nazare man ân zibâst. b- n-z-r- m-n â- z-b-s-. -----------------------.
Mi trovas tion interesa. ‫ب- ن-- م- آ- ج--- ا--.‬ ‫به نظر من آن جالب است.‬ 0
b- n----- m-- â- j---- a--. be n----- m-- â- j---- a--. be nazare man ân jâleb ast. b- n-z-r- m-n â- j-l-b a-t. --------------------------.
Mi trovas tion belega. ‫ب- ن-- م- آ- ب---- ز-----.‬ ‫به نظر من آن بسیار زیباست.‬ 0
b- n----- m-- â- b---y-- z-----. be n----- m-- â- b------ z-----. be nazare man ân bes-yâr zibâst. b- n-z-r- m-n â- b-s-y-r z-b-s-. -------------------------------.
Mi trovas tion malbela. ‫ب- ن-- م- آ- ز-- ا--.‬ ‫به نظر من آن زشت است.‬ 0
b- n----- m-- â- z---- a--. be n----- m-- â- z---- a--. be nazare man ân zesht ast. b- n-z-r- m-n â- z-s-t a-t. --------------------------.
Mi trovas tion teda. ‫ب- ن-- م- ک-- ک---- ا--.‬ ‫به نظر من کسل کننده است.‬ 0
b- n----- m-- â- k---- k------ a--. be n----- m-- â- k---- k------ a--. be nazare man ân kesel konande ast. b- n-z-r- m-n â- k-s-l k-n-n-e a-t. ----------------------------------.
Mi trovas tion terura. ‫ب- ن-- م- و------ ا--.‬ ‫به نظر من وحشتناک است.‬ 0
b- n----- m-- â- v---s------ a--. be n----- m-- â- v---------- a--. be nazare man ân vah-shatnâk ast. b- n-z-r- m-n â- v-h-s-a-n-k a-t. --------------------------------.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!