‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   mk Негирање 2

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

65 [шеесет и пет]

65 [shyeyesyet i pyet]

Негирање 2

Nyeguiraњye 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ Скап ли е прстенот? Скап ли е прстенот? 1
Skap-l- -- p-st--n--? Skap li ye prstyenot?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ Не, тој чини само сто евра. Не, тој чини само сто евра. 1
Ny----oј --in- -a-o s---y-vra. Nye, toј chini samo sto yevra.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ Но јас имам само педесет. Но јас имам само педесет. 1
No--a--i-----a---py---esy--. No јas imam samo pyedyesyet.
‫סיימת כבר?‬ Готов / готова ли си веќе? Готов / готова ли си веќе? 1
Guot-----gu-to----- ---v-e-j-e? Guotov / guotova li si vyekjye?
‫לא, עדיין לא.‬ Не, сеуште не сум. Не, сеуште не сум. 1
N--- --e---h--e ny- soom. Nye, syeooshtye nye soom.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ Но веднаш ќе бидам готов / готова. Но веднаш ќе бидам готов / готова. 1
No v--dn----k--- bi--m gu---v --g-oto-a. No vyednash kjye bidam guotov / guotova.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ Сакаш ли уште супа? Сакаш ли уште супа? 1
S-k-----i o--ht-- --opa? Sakash li ooshtye soopa?
‫לא, אני לא רוצה.‬ Не, не сакам повеќе. Не, не сакам повеќе. 1
N--, n-----kam-----e-jy-. Nye, nye sakam povyekjye.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ Но сакам уште еден сладолед. Но сакам уште еден сладолед. 1
N---ak-- -osh--- ye--e- -ladoly--. No sakam ooshtye yedyen sladolyed.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ Живееш ли веќе долго овде? Живееш ли веќе долго овде? 1
ʐ-v--y-s---- --e---e --lg-o--vdye? ʐivyeyesh li vyekjye dolguo ovdye?
‫לא, רק חודש אחד.‬ Не, штотуку еден месец. Не, штотуку еден месец. 1
Ny-, sht-----o---e-ye---yes--t-. Nye, shtotookoo yedyen myesyetz.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ Но познавам веќе многу луѓе. Но познавам веќе многу луѓе. 1
No--oz--v----y---y--mn-g--- l--ѓ-e. No poznavam vyekjye mnoguoo looѓye.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ Патуваш ли утре накај дома? Патуваш ли утре накај дома? 1
Pat-o-a-h-l----tr-e --kaј -o-a? Patoovash li ootrye nakaј doma?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ Не, дури за викендот. Не, дури за викендот. 1
N-e- -oo-i-z--v-----d--. Nye, doori za vikyendot.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ Но се враќам веќе во недела. Но се враќам веќе во недела. 1
No -ye-v-a-j-m-vyekjy---o ny---e--. No sye vrakjam vyekjye vo nyedyela.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ Дали твојата ќерка е веќе возрасна? Дали твојата ќерка е веќе возрасна? 1
Dal- --o--t- -----k---e v-ek------zr-s-a? Dali tvoјata kjyerka ye vyekjye vozrasna?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ Не, таа е штотуку седумнаесет. Не, таа е штотуку седумнаесет. 1
N-e- taa----sh-oto--o- s-----m-a-es--t. Nye, taa ye shtotookoo syedoomnayesyet.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ Но таа веќе има дечко. Но таа веќе има дечко. 1
No--aa-vy-kjy- -m---y-ch--. No taa vyekjye ima dyechko.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬