‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   mk нешто појаснува / образложува 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто не доаѓате? Зошто не доаѓате? 1
Zo--t--n---d-a-a---? Zoshto nye doaѓatye?
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Времето е лошо. Времето е лошо. 1
V-yemyeto ye-l--h-. Vryemyeto ye losho.
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Не доаѓам, бидејки времето е лошо. Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 1
Ny- -oaѓa-,-b-dye--i-v-y-m-et- y- -o---. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
‫מדוע הוא לא בא?‬ Зошто тој не доаѓа? Зошто тој не доаѓа? 1
Z--hto---ј-n-e do--a? Zoshto toј nye doaѓa?
‫הוא לא הוזמן.‬ Тој не е поканет. Тој не е поканет. 1
Toј-n-- -e--ok-n-et. Toј nye ye pokanyet.
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 1
To- -ye d----, -i-ye--- -ye--e-p-k-ny-t. Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто ти не доаѓаш? Зошто ти не доаѓаш? 1
Z--h-- t--n-----aѓa--? Zoshto ti nye doaѓash?
‫אין לי זמן.‬ Јас немам време. Јас немам време. 1
Ј----yem-- --ye-y-. Јas nyemam vryemye.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Јас не доаѓам, бидејки немам време. Јас не доаѓам, бидејки немам време. 1
Ј-s --e doaѓ--, ----e--i n-em----ryemye. Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Зошто не останеш? Зошто не останеш? 1
Z---t- n-- ---a-y---? Zoshto nye ostanyesh?
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Морам уште да работам. Морам уште да работам. 1
M--am--o-ht-- -a r--ota-. Moram ooshtye da rabotam.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 1
Ј-----e o-t----v--- --dy--ki m--a--o----ye da ra-o---. Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam.
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Зошто веќе си одите? Зошто веќе си одите? 1
Z--hto vye--ye--i-oditye? Zoshto vyekjye si oditye?
‫אני עייף / ה.‬ Јас сум уморен / уморна. Јас сум уморен / уморна. 1
Јas so-m--o-orye--/ -o--r--. Јas soom oomoryen / oomorna.
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Си одам, бидејки сум уморен / уморна. Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 1
S- -dam---i-yeј-- -o-m -------- --oomorna. Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Зошто веќе заминувате? Зошто веќе заминувате? 1
Zos-t- vy--jye -a----------? Zoshto vyekjye zaminoovatye?
‫כבר מאוחר.‬ Доцна е веќе. Доцна е веќе. 1
Do-----y--vy--jye. Dotzna ye vyekjye.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 1
Ј-- -am-noo-a---bidy-ј-i-ye --e--ye-do-z-a. Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬