‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   mk нешто појаснува / образложува 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

[nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1]

עברית מקדונית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто не доаѓате? Зошто не доаѓате? 1
Z----- n-- d-------? Zo---- n-- d-------? Zoshto nye doaѓatye? Z-s-t- n-e d-a-a-y-? -------------------?
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Времето е лошо. Времето е лошо. 1
V-------- y- l----. Vr------- y- l----. Vryemyeto ye losho. V-y-m-e-o y- l-s-o. ------------------.
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Не доаѓам, бидејки времето е лошо. Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 1
N-- d-----, b------- v-------- y- l----. Ny- d------ b------- v-------- y- l----. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho. N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o. ----------,----------------------------.
‫מדוע הוא לא בא?‬ Зошто тој не доаѓа? Зошто тој не доаѓа? 1
Z----- t-- n-- d----? Zo---- t-- n-- d----? Zoshto toј nye doaѓa? Z-s-t- t-ј n-e d-a-a? --------------------?
‫הוא לא הוזמן.‬ Тој не е поканет. Тој не е поканет. 1
T-- n-- y- p-------. To- n-- y- p-------. Toј nye ye pokanyet. T-ј n-e y- p-k-n-e-. -------------------.
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 1
T-- n-- d----, b------- n-- y- p-------. To- n-- d----- b------- n-- y- p-------. Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet. T-ј n-e d-a-a, b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-. -------------,-------------------------.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто ти не доаѓаш? Зошто ти не доаѓаш? 1
Z----- t- n-- d------? Zo---- t- n-- d------? Zoshto ti nye doaѓash? Z-s-t- t- n-e d-a-a-h? ---------------------?
‫אין לי זמן.‬ Јас немам време. Јас немам време. 1
Ј-- n----- v------. Јa- n----- v------. Јas nyemam vryemye. Ј-s n-e-a- v-y-m-e. ------------------.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Јас не доаѓам, бидејки немам време. Јас не доаѓам, бидејки немам време. 1
Ј-- n-- d-----, b------- n----- v------. Јa- n-- d------ b------- n----- v------. Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye. Ј-s n-e d-a-a-, b-d-e-k- n-e-a- v-y-m-e. --------------,------------------------.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Зошто не останеш? Зошто не останеш? 1
Z----- n-- o--------? Zo---- n-- o--------? Zoshto nye ostanyesh? Z-s-t- n-e o-t-n-e-h? --------------------?
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Морам уште да работам. Морам уште да работам. 1
M---- o------ d- r------. Mo--- o------ d- r------. Moram ooshtye da rabotam. M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m. ------------------------.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 1
Ј-- n-- o---------, b------- m---- o------ d- r------. Јa- n-- o---------- b------- m---- o------ d- r------. Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam. Ј-s n-e o-t-n-o-a-, b-d-e-k- m-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m. ------------------,----------------------------------.
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Зошто веќе си одите? Зошто веќе си одите? 1
Z----- v------ s- o-----? Zo---- v------ s- o-----? Zoshto vyekjye si oditye? Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-? ------------------------?
‫אני עייף / ה.‬ Јас сум уморен / уморна. Јас сум уморен / уморна. 1
Ј-- s--- o------- / o------. Јa- s--- o------- / o------. Јas soom oomoryen / oomorna. Ј-s s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a. ------------------/--------.
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Си одам, бидејки сум уморен / уморна. Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 1
S- o---, b------- s--- o------- / o------. Si o---- b------- s--- o------- / o------. Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna. S- o-a-, b-d-e-k- s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a. -------,------------------------/--------.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Зошто веќе заминувате? Зошто веќе заминувате? 1
Z----- v------ z-----------? Zo---- v------ z-----------? Zoshto vyekjye zaminoovatye? Z-s-t- v-e-j-e z-m-n-o-a-y-? ---------------------------?
‫כבר מאוחר.‬ Доцна е веќе. Доцна е веќе. 1
D----- y- v------. Do---- y- v------. Dotzna ye vyekjye. D-t-n- y- v-e-j-e. -----------------.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 1
Ј-- z---------, b------- y- v------ d-----. Јa- z---------- b------- y- v------ d-----. Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna. Ј-s z-m-n-o-a-, b-d-e-k- y- v-e-j-e d-t-n-. --------------,---------------------------.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬