‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   mk Во банка

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
Bi-s---- --sa--l---- -tv---m yed-a-sm--t-a. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫זה הדרכון שלי.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
Yevy-------------as---. Yevye guo moјot pasosh.
‫וזו הכתובת שלי.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
A -v- y----јa-a -d-y--a. A ova ye moјata adryesa.
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B----ka- / s---la--- o-pla-am -a-i----mo-------y---a. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
B- sak-- - -ak--- -- p-di--n-m --r- -- ---at---m----a. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
Bi -a--l-/-s---la -a --e-am-iz-y----aј za---yetka--. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
B--s-k-l-/ --k-l---a-is---tam--e---- --tn-ch-i---y-k. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
‫מה גובה העמלה?‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
Ko--oo---- vi---i taks----? Kolkoo sye visoki taksitye?
‫היכן עלי לחתום?‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
Kad-e--o-a---a --tp-----? Kadye moram da potpisham?
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
Ochy-----am-oo----- --------m----a. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
Yev-e g-o ----ot-na ---at--s-y----. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
‫האם הכסף הגיע?‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
D-li s---p-i--i--na-i --r----? Dali sye pristigunati paritye?
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
B------l - -a--la--a-g-- pro-ye-a--oviy- -a-i. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари]. Ми требаат US – долари. (американски долари]. 1
M--t---baat -----do------(-m-e---ansk--d-la-i-. Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
V-e-m----- -adyety- m----li---n-n-t-. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
‫יש כאן כספומט?‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
I-a l----d-e-b-nkom-t? Ima li ovdye bankomat?
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
K-lkav------a --ʐye--a-s-e-----g--y-? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
K--a-kr-e-i--a----t-ch-a -oʐye d- sy- -----t-? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬