Sarunvārdnīca

lv kaut ko pamatot 1   »   ms giving reasons

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

kaut ko pamatot 1

75 [tujuh puluh lima]

giving reasons

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu malajiešu Spēlēt Vairāk
Kāpēc Jūs nenākat? Kenap- an-- ----k-d--a--? Kenapa anda tidak datang? K-n-p- a-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa anda tidak datang? 0
Laiks ir tik slikts. C-ac----ngat--u-u-. Cuaca sangat buruk. C-a-a s-n-a- b-r-k- ------------------- Cuaca sangat buruk. 0
Es nenāku, jo ir slikts laiks. Sa-a--i--- -a-a-- k--ana ----- sa--at-buruk. Saya tidak datang kerana cuaca sangat buruk. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a s-n-a- b-r-k- -------------------------------------------- Saya tidak datang kerana cuaca sangat buruk. 0
Kāpēc viņš nenāk? Ke-apa---a-t--ak da-a--? Kenapa dia tidak datang? K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Viņš nav uzaicināts. D-- -id-k-dije-pu-. Dia tidak dijemput. D-a t-d-k d-j-m-u-. ------------------- Dia tidak dijemput. 0
Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. Di--tid-- d--ang--eb-b-dia t--ak---j-mp-t. Dia tidak datang sebab dia tidak dijemput. D-a t-d-k d-t-n- s-b-b d-a t-d-k d-j-m-u-. ------------------------------------------ Dia tidak datang sebab dia tidak dijemput. 0
Kāpēc tu nenāc? K------aw-k--ida--d-t-n-? Kenapa awak tidak datang? K-n-p- a-a- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa awak tidak datang? 0
Man nav laika. S-ya ti--- --mpun-ai -asa--a-a--. Saya tidak mempunyai masa lapang. S-y- t-d-k m-m-u-y-i m-s- l-p-n-. --------------------------------- Saya tidak mempunyai masa lapang. 0
Es nenāku, jo man nav laika. S-ya --da- d-t--g ke-a-- s-y--tid-k------n-ai ma---lap--g. Saya tidak datang kerana saya tidak mempunyai masa lapang. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k m-m-u-y-i m-s- l-p-n-. ---------------------------------------------------------- Saya tidak datang kerana saya tidak mempunyai masa lapang. 0
Kāpēc tu nepaliec? Kenapa-aw-k--i-a----n--al? Kenapa awak tidak tinggal? K-n-p- a-a- t-d-k t-n-g-l- -------------------------- Kenapa awak tidak tinggal? 0
Man vēl jāstrādā. Saya-per-u -e-----. Saya perlu bekerja. S-y- p-r-u b-k-r-a- ------------------- Saya perlu bekerja. 0
Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. Say----dak tin---l -e--n- --y---as-- ---lu-b-k-rj-. Saya tidak tinggal kerana saya masih perlu bekerja. S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h p-r-u b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal kerana saya masih perlu bekerja. 0
Kāpēc Jūs jau aizejat? Ken-pa and---erg-? Kenapa anda pergi? K-n-p- a-d- p-r-i- ------------------ Kenapa anda pergi? 0
Es esmu nogurusi. S----p----. Saya penat. S-y- p-n-t- ----------- Saya penat. 0
Es aizeju, jo esmu nogurusi. S-ya ----i k----- -ay- l-t-h. Saya pergi kerana saya letih. S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-t-h- ----------------------------- Saya pergi kerana saya letih. 0
Kāpēc Jūs jau aizbraucat? K-n-----n-----rgi? Kenapa anda pergi? K-n-p- a-d- p-r-i- ------------------ Kenapa anda pergi? 0
Ir jau vēls. S----a-- s-dah-l--a-. Sekarang sudah lewat. S-k-r-n- s-d-h l-w-t- --------------------- Sekarang sudah lewat. 0
Es braucu prom, jo ir jau vēls. Saya ----- ----n--------le---. Saya pergi kerana sudah lewat. S-y- p-r-i k-r-n- s-d-h l-w-t- ------------------------------ Saya pergi kerana sudah lewat. 0

Dzimtā valoda= emocionāla, svešvaloda = racionāla?

Apgūstot svešvalodu, mēs stimulējam savas smadzenes. Mūsu domāšana mainās mācīšanās procesā. Mēs kļūstam arvien radošāki un elastīgāki. Kompleksā domāšana labāk padodas daudzvalodīgiem cilvēkiem. Atmiņa tiek trenēta mācoties. Jo vairāk mēs mācāmies, jo labāk tā funkcionē. Tas, kurš ir mācījies daudz valodu, iemācas ātrāk arī citas lietas. Viņš var ilgāk noturēt uzmanību uz priekšmetiem. Rezultātā, viņš ātrāk atrisina problēmas. Daudzvalodīgie ir arī noteiktāki. Bet viņi izdara izvēli, atkarīgs arī no valodas. Valoda, kādā mēs domājam ietekmē mūsu izvēles. Psihologi pārbaudīja vairākus testa subjektus pētniecībai. Visi subjekti bija divvalodīgi. Viņi, bez savas valodas, runāja otrā valodā. Testa subjektiem bija jātbild uz jautajumiem. Jautājumiem ir sakars ar problēmas atrisinājumu. Šajā procesā, testa subjektiem bija jāizvēlas viena iespēja no divām. Viena iespēja bija riskantāka par otru. Testa subjektiem bija jāatbild uz jautajumu abās valodās. Un atbilde mainījās, mainot valodu! Runājot savā dzimtajā valodā, tie izvēlējās risku. Bet runājot svešvalodā, viņi izvēlējās drošāku iespēju. Pēc eksperimenta, testa subjektiem bija jānoslēdz derības. Šajā situācijā arī bija skaidras atšķirības. Izmantojot svešvalodu, viņi bija daudz jūtīgāki. Pētnieki pieņem, ka, izmantojot svešvalodu, mēs esam uzmanīgāki. Tādēļ mēs izvēli neizdarām emocionāli, bet gan racionāli…