Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   ms Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [lima puluh empat]

Shopping

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu malajiešu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. S-ya ma---me---li---d-a-. Saya mahu membeli hadiah. S-y- m-h- m-m-e-i h-d-a-. ------------------------- Saya mahu membeli hadiah. 0
Bet neko pārāk dārgu. Te---i--id---ya-g te--alu-----l. Tetapi tidak yang terlalu mahal. T-t-p- t-d-k y-n- t-r-a-u m-h-l- -------------------------------- Tetapi tidak yang terlalu mahal. 0
Varbūt rokassomiņu? M-n-kin------anga-? Mungkin beg tangan? M-n-k-n b-g t-n-a-? ------------------- Mungkin beg tangan? 0
Kādā krāsā? W-rna a-akah -ang --d--ma-u? Warna apakah yang anda mahu? W-r-a a-a-a- y-n- a-d- m-h-? ---------------------------- Warna apakah yang anda mahu? 0
Melnu, brūnu vai baltu? H---m, -o--at a----p-t--? Hitam, coklat atau putih? H-t-m- c-k-a- a-a- p-t-h- ------------------------- Hitam, coklat atau putih? 0
Lielu vai mazu? Ya-g-----r a-a- yan-------? Yang besar atau yang kecil? Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Boleh--h sa---lihat---n---ni? Bolehkah saya lihat yang ini? B-l-h-a- s-y- l-h-t y-n- i-i- ----------------------------- Bolehkah saya lihat yang ini? 0
Vai tā ir no ādas? Adaka---eg -n-------b-a- d-ripa-a-kul-t? Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? A-a-a- b-g i-i d-p-r-u-t d-r-p-d- k-l-t- ---------------------------------------- Adakah beg ini diperbuat daripada kulit? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ata- ----a--dipe---at -ar---d- -las---? Atau adakah diperbuat daripada plastik? A-a- a-a-a- d-p-r-u-t d-r-p-d- p-a-t-k- --------------------------------------- Atau adakah diperbuat daripada plastik? 0
No ādas, protams. K-lit, sud-- te---. Kulit, sudah tentu. K-l-t- s-d-h t-n-u- ------------------- Kulit, sudah tentu. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. I-i-i-lah kua--t----ng-s--ga- -ai-. Ini ialah kualiti yang sangat baik. I-i i-l-h k-a-i-i y-n- s-n-a- b-i-. ----------------------------------- Ini ialah kualiti yang sangat baik. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. Dan b-- ----an ----mem--- m-r-h. Dan beg tangan ini memang murah. D-n b-g t-n-a- i-i m-m-n- m-r-h- -------------------------------- Dan beg tangan ini memang murah. 0
Tā man patīk. S----s--ak-n beg-t--g-n it-. Saya sukakan beg tangan itu. S-y- s-k-k-n b-g t-n-a- i-u- ---------------------------- Saya sukakan beg tangan itu. 0
To es ņemšu. Sa---a-a--a---l. Saya akan ambil. S-y- a-a- a-b-l- ---------------- Saya akan ambil. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? B-leh-a- s-y---e--ka- b-- tan-a--i-i? Bolehkah saya menukar beg tangan ini? B-l-h-a- s-y- m-n-k-r b-g t-n-a- i-i- ------------------------------------- Bolehkah saya menukar beg tangan ini? 0
Pats par sevi saprotams. Sud-- --n-u. Sudah tentu. S-d-h t-n-u- ------------ Sudah tentu. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Ka-i a--n -emb-n-k-s be- -ang-n---i se--g----a-ia-. Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. K-m- a-a- m-m-u-g-u- b-g t-n-a- i-i s-b-g-i h-d-a-. --------------------------------------------------- Kami akan membungkus beg tangan ini sebagai hadiah. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. K-u-t-r bayar---ada-di-s--a. Kaunter bayaran ada di sana. K-u-t-r b-y-r-n a-a d- s-n-. ---------------------------- Kaunter bayaran ada di sana. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…