Parlør

no begrunne noe 2   »   ti ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

76 [syttiseks]

begrunne noe 2

begrunne noe 2

76 [ሰብዓንሽዱሽተን]

76 [sebi‘anishidushiteni]

ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

[gele miẖiniyati mihabi 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk tigrinja Spill Mer
Hvorfor kom du ikke? ስ---ታ---ኻ ዘ-መጻእ-? ስ----- ኢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? 0
s-l-mini-ay- -h-a zeyi--t---’i--? s----------- ī--- z-------------- s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-? --------------------------------- sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Jeg var syk. ሓ-መ-ኔረ። ሓ-- ኔ-- ሓ-መ ኔ-። ------- ሓሚመ ኔረ። 0
ḥ--ī-e ----። h------ n---- h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥamīme nēre።
Jeg kom ikke fordi jeg var syk. ሓ-- ስለዝ-በርኩ -የ ዘ--ጻ--። ሓ-- ስ------ እ- ዘ------ ሓ-መ ስ-ዝ-በ-ኩ እ- ዘ-መ-እ-። ---------------------- ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ። 0
ḥa-ī----i-e---eb--i-- i-e--eyi-e-s-a’--u። h------ s------------- i-- z-------------- h-a-ī-e s-l-z-n-b-r-k- i-e z-y-m-t-’-’-k-። ------------------------------------------ ḥamīme silezineberiku iye zeyimets’a’iku።
Hvorfor kom hun ikke? ስለ------ያ -- ዘ--ጸ-? ስ----- ኢ- ን- ዘ----- ስ-ም-ታ- ኢ- ን- ዘ-መ-ት- ------------------- ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት? 0
silem-n---yi īy- n--a--ey-mets’e-i? s----------- ī-- n--- z------------ s-l-m-n-t-y- ī-a n-s- z-y-m-t-’-t-? ----------------------------------- sileminitayi īya nisa zeyimets’eti?
Hun var trett. ደ-- -ራ። ደ-- ኔ-- ደ-ማ ኔ-። ------- ደኺማ ኔራ። 0
d---ī-a n-ra። d------ n---- d-h-ī-a n-r-። ------------- deẖīma nēra።
Hun kom ikke fordi hun var trett. ደ----ለ-ነበ-- ኣይመጸት--። ደ-- ስ------ ኣ----- ። ደ-ማ ስ-ዝ-በ-ት ኣ-መ-ት- ። -------------------- ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ። 0
d-ẖī---si---i-e---et--a-i-ets’----i ። d------ s------------- a------------ ። d-h-ī-a s-l-z-n-b-r-t- a-i-e-s-e-i-i ። -------------------------------------- deẖīma silezinebereti ayimets’etini ።
Hvorfor kom han ikke? ንሱ --ም-ታይ-ኣይመ-ን። ን- ስ----- ኣ----- ን- ስ-ም-ታ- ኣ-መ-ን- ---------------- ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን። 0
n----silem-ni-a-i --i-ets’eni። n--- s----------- a----------- n-s- s-l-m-n-t-y- a-i-e-s-e-i- ------------------------------ nisu sileminitayi ayimets’eni።
Han hadde ikke lyst. ድል-- ኣ-ነበ-ን። ድ--- ኣ------ ድ-የ- ኣ-ነ-ሮ-። ------------ ድልየት ኣይነበሮን። 0
di--y--i--yi--b-r-ni። d------- a----------- d-l-y-t- a-i-e-e-o-i- --------------------- diliyeti ayineberoni።
Han kom ikke fordi han ikke hadde lyst. ን- ---ጸን መ-ንያቱ ድል-ት ስለ---በ-። ን- ኣ---- መ---- ድ--- ስ------- ን- ኣ-መ-ን መ-ን-ቱ ድ-የ- ስ-ዘ-ነ-ሮ- ---------------------------- ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ። 0
nis- a-i-e--’en---e--i---at- -i-----i-si--zey-n-b-r-። n--- a---------- m---------- d------- s-------------- n-s- a-i-e-s-e-i m-h-i-i-a-u d-l-y-t- s-l-z-y-n-b-r-። ----------------------------------------------------- nisu ayimets’eni meẖiniyatu diliyeti silezeyinebero።
Hvorfor kom dere ikke? ን----ም ---ን-- --መጻ-ም? ን----- ስ----- ዘ------ ን-ኻ-ኩ- ስ-ም-ታ- ዘ-መ-ኹ-? --------------------- ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም? 0
nis-h-------- si-em-ni--y--z-y--et-’--̱u-i? n------------ s----------- z--------------- n-s-h-a-i-u-i s-l-m-n-t-y- z-y-m-t-’-h-u-i- ------------------------------------------- nisiẖatikumi sileminitayi zeyimets’aẖumi?
Bilen vår er ødelagt. መ---ተባ-ሽ--ና-። መ-- ተ------ ። መ-ና ተ-ላ-ያ-ና ። ------------- መኪና ተባላሽያትና ። 0
mekī-a----a--shi--t-n--። m----- t-------------- ። m-k-n- t-b-l-s-i-a-i-a ። ------------------------ mekīna tebalashiyatina ።
Vi kom ikke fordi bilen vår er ødelagt. መኪ-----ዝተ-ላሸ-ት-ኢ--ዝይመ--- ። መ--- ስ-------- ኢ- ዝ----- ። መ-ና- ስ-ዝ-በ-ሸ-ት ኢ- ዝ-መ-እ- ። -------------------------- መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ። 0
m-kīna-- --lez-t-be--s-ewe-----a-zi-i-----a-i-a ። m------- s------------------ ī-- z------------- ። m-k-n-n- s-l-z-t-b-l-s-e-e-i ī-a z-y-m-t-’-’-n- ። ------------------------------------------------- mekīnana silezitebelasheweti īna ziyimets’a’ina ።
Hvorfor kom de ikke? እቶ----ት -ለምን-- -ዮም-ዘ-መጽኡ? እ-- ሰ-- ስ----- ኢ-- ዘ----- እ-ም ሰ-ት ስ-ም-ታ- ኢ-ም ዘ-መ-ኡ- ------------------------- እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ? 0
it--i s----i-s-l-min--ay-----m- z----et---’-? i---- s----- s----------- ī---- z------------ i-o-i s-b-t- s-l-m-n-t-y- ī-o-i z-y-m-t-’-’-? --------------------------------------------- itomi sebati sileminitayi īyomi zeyimets’i’u?
De rakk ikke toget. ባቡ--ገ-ፋ-ም-ከ--። ባ-- ገ---- ከ--- ባ-ር ገ-ፋ-ም ከ-ዳ- -------------- ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ። 0
ba-ur---edīfa---i -ey-da። b----- g--------- k------ b-b-r- g-d-f-t-m- k-y-d-። ------------------------- baburi gedīfatomi keyida።
De kom ikke fordi de ikke rakk toget. ባቡ- ገዲ-ቶም-ሰለ-ዝኸ---እ-ም-ዘ----። ባ-- ገ---- ሰ- ዝ--- እ-- ዘ--- ። ባ-ር ገ-ፋ-ም ሰ- ዝ-ደ- እ-ም ዘ-መ- ። ---------------------------- ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ። 0
ba--r- ---īfa--m- se-e z-ẖe-et--iyom- -eyi----’- ። b----- g--------- s--- z-------- i---- z--------- ። b-b-r- g-d-f-t-m- s-l- z-h-e-e-i i-o-i z-y-m-t-’- ። --------------------------------------------------- baburi gedīfatomi sele ziẖedeti iyomi zeyimets’u ።
Hvorfor kom du ikke? ስ---ታ---ኻ----ጻእካ? ስ----- ኢ- ዘ------ ስ-ም-ታ- ኢ- ዘ-መ-እ-? ----------------- ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? 0
s-lemi-i--yi---̱a-------ts’-’ik-? s----------- ī--- z-------------- s-l-m-n-t-y- ī-̱- z-y-m-t-’-’-k-? --------------------------------- sileminitayi īẖa zeyimets’a’ika?
Jeg fikk ikke lov. ኣ--ፍ---ይን---። ኣ-------- ኔ-- ኣ-ተ-ቐ-ለ-ን ኔ-። ------------- ኣይተፍቐደለይን ኔሩ። 0
a---ef---’edele--ni-nēr-። a------------------ n---- a-i-e-i-̱-e-e-e-i-i n-r-። ------------------------- ayitefiḵ’edeleyini nēru።
Jeg kom ikke fordi jeg ikke fikk lov. ፍ-ድ ስለ--ነ-ረ--ኢ--ዘ--ጻእ--። ፍ-- ስ------- ኢ- ዘ------- ፍ-ድ ስ-ዘ-ነ-ረ- ኢ- ዘ-መ-እ-፣- ------------------------ ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣። 0
f-k-’--i s-l-z-y--eb-re-- --- -ey-met--a’iku፣። f------- s--------------- ī-- z--------------- f-k-’-d- s-l-z-y-n-b-r-n- ī-e z-y-m-t-’-’-k-፣- ---------------------------------------------- fiḵ’adi silezeyineberenī īye zeyimets’a’iku፣።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -