Libri i frazës

sq Vizitё nё qytet   »   he ‫סיור בעיר‬

42 [dyzetёedy]

Vizitё nё qytet

Vizitё nё qytet

‫42 [ארבעים ושתיים]‬

42 [arba\'im ushtaim]

‫סיור בעיר‬

[siur ba'ir]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A ёshtё i hapur pazari tё dielave? ‫ה-- ה--- פ--- ב--- ר----?‬ ‫האם השוק פתוח בימי ראשון?‬ 0
h-'i- h----- p----- b---- r-'s---? ha--- h----- p----- b---- r------? ha'im hashuq patuax bimey ri'shon? h-'i- h-s-u- p-t-a- b-m-y r-'s-o-? --'-------------------------'----?
A ёshtё i hapur panairi tё hёnave? ‫ה-- ה---- פ--- ב--- ש--?‬ ‫האם היריד פתוח בימי שני?‬ 0
h-'i- h------ p----- b---- s----? ha--- h------ p----- b---- s----? ha'im hayarid patuax bimey sheni? h-'i- h-y-r-d p-t-a- b-m-y s-e-i? --'-----------------------------?
A ёshtё e hapur ekspozita tё martave? ‫ה-- ה------ פ---- ב--- ש----?‬ ‫האם התערוכה פתוחה בימי שלישי?‬ 0
h-'i- h---'a------ p----- b---- s------? ha--- h----------- p----- b---- s------? ha'im hata'arukhah ptuxah bimey shlishi? h-'i- h-t-'a-u-h-h p-u-a- b-m-y s-l-s-i? --'-------'----------------------------?
A ёshtё i hapur kopshti zoologjik tё mёrkurrave? ‫ה-- ג- ה---- פ--- ב--- ר----?‬ ‫האם גן החיות פתוח בימי רביעי?‬ 0
h-'i- g-- h------ p----- b---- r---'i? ha--- g-- h------ p----- b---- r-----? ha'im gan haxayot patuax bimey revi'i? h-'i- g-n h-x-y-t p-t-a- b-m-y r-v-'i? --'--------------------------------'-?
A ёshtё i hapur muzeu tё enjteve? ‫ה-- ה------- פ--- ב--- ח----?‬ ‫האם המוזיאון פתוח בימי חמישי?‬ 0
h-'i- h------'o- p----- b---- x------? ha--- h--------- p----- b---- x------? ha'im hamuzey'on patuax bimey xamishi? h-'i- h-m-z-y'o- p-t-a- b-m-y x-m-s-i? --'----------'-----------------------?
A ёshtё e hapur galeria tё premteve? ‫ה-- ה----- פ---- ב--- ש---?‬ ‫האם הגלריה פתוחה בימי שישי?‬ 0
h-'i- h--------- p----- b---- s-----? ha--- h--------- p----- b---- s-----? ha'im hagaleriah ptuxah bimey shishi? h-'i- h-g-l-r-a- p-u-a- b-m-y s-i-h-? --'---------------------------------?
A mund tё bёj fotografi? ‫מ--- ל---?‬ ‫מותר לצלם?‬ 0
m---- l-------? mu--- l-------? mutar letsalem? m-t-r l-t-a-e-? --------------?
A duhet tё paguaj hyrje? ‫ה-- ה----- ב-----?‬ ‫האם הכניסה בתשלום?‬ 0
h-'i- h------- b--------? ha--- h------- b--------? ha'im haknisah betashlum? h-'i- h-k-i-a- b-t-s-l-m? --'---------------------?
Sa kushton hyrja? ‫כ-- ע--- ה-----?‬ ‫כמה עולה הכניסה?‬ 0
k---- o--- h-------? ka--- o--- h-------? kamah olah haknisah? k-m-h o-a- h-k-i-a-? -------------------?
A ka ulje çmimi pёr grupe? ‫י- ה--- ל------?‬ ‫יש הנחה לקבוצות?‬ 0
y--- h------ l'q------? ye-- h------ l--------? yesh hanaxah l'qvutsot? y-s- h-n-x-h l'q-u-s-t? --------------'-------?
A ka ulje çmimi pёr fёmijё? ‫י- ה--- ל-----?‬ ‫יש הנחה לילדים?‬ 0
y--- h------ l-'l----? ye-- h------ l-------? yesh hanaxah li'ladim? y-s- h-n-x-h l-'l-d-m? ---------------'-----?
A ka ulje çmimi pёr studentё? ‫י- ה--- ל--------?‬ ‫יש הנחה לסטודנטים?‬ 0
y--- h------ l's--------? ye-- h------ l----------? yesh hanaxah l'studentim? y-s- h-n-x-h l's-u-e-t-m? --------------'---------?
Çfarё ndёrtese ёshtё kjo? ‫ל-- מ--- ה----- ה--?‬ ‫למה משמש הבניין הזה?‬ 0
l---- m-------- h------- h----? le--- m-------- h------- h----? lemah meshamesh habinyan hazeh? l-m-h m-s-a-e-h h-b-n-a- h-z-h? ------------------------------?
Sa e vjetёr ёshte ndёrtesa? ‫מ-- נ--- ה-----?‬ ‫מתי נבנה הבניין?‬ 0
m---- n----- h-------? ma--- n----- h-------? matay nivnah habinyan? m-t-y n-v-a- h-b-n-a-? ---------------------?
Kush e ka ndёrtuar ndёrtesën? ‫מ- ב-- א- ה-----?‬ ‫מי בנה את הבניין?‬ 0
m- b---- e- h-------? mi b---- e- h-------? mi banah et habinyan? m- b-n-h e- h-b-n-a-? --------------------?
Unё interesohem pёr arkitekturёn. ‫א-- מ------ / נ- ב----------.‬ ‫אני מתעניין / נת בארכיטקטורה.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b'a------------. an- m--------/m---------- b--------------. ani mit'anien/mit'anienet b'arkhiteqturah. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b'a-k-i-e-t-r-h. -------'-----/---'---------'-------------.
Unё interesohem pёr artin. ‫א-- מ------ / נ- ב-----.‬ ‫אני מתעניין / נת באמנות.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b'o-----. an- m--------/m---------- b-------. ani mit'anien/mit'anienet b'omanut. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b'o-a-u-. -------'-----/---'---------'------.
Unё interesohem pёr pikturёn. ‫א-- מ------ / נ- ב----.‬ ‫אני מתעניין / נת בציור.‬ 0
a-- m--'a----/m--'a------ b't----. an- m--------/m---------- b------. ani mit'anien/mit'anienet b'tsiur. a-i m-t'a-i-n/m-t'a-i-n-t b't-i-r. -------'-----/---'---------'-----.

Gjuhë të shpejta, gjuhë të ngadalta

Ka më shumë se 6000 gjuhë të ndryshme në të gjithë botën. Të gjitha kanë të njëjtin funksion. Ato na ndihmojnë të shkëmbejmë informacione. Ky fenomen ndodh në mënyra të ndryshme në çdo gjuhë. Pasi çdo gjuhë funksionon sipas rregullave të veta. Shpejtësia me të cilën flitet një gjuhë, ndryshon gjithashtu. Gjuhëtarët e kanë provuar këtë fakt në studime të ndryshme. Për ta demonstruar këtë, u përkthyen tekste të shkurtra në gjuhë të ndryshme. Tekstet u lexuan më pas nga folës nativë. Rezultati ishte i qartë. Japonishtja dhe Spanjishtja janë gjuhët më të shpejta. Në këto gjuhë fliten pothuajse 8 rrokje për sekondë. Kinezët flasin dukshëm më ngadalë. Ata shqiptojnë vetëm 5 rrokje për sekondë. Shpejtësia varet nga kompleksiteti i një gjuhe. Nëse rrokjet janë komplekse, të folurit zgjat më shumë. Për shembull, gjermanishtja përmban 3 tinguj për rrokje. Prandaj flitet relativisht ngadalë. Të flasësh shpejt nuk do të thotë se përçon më tepër informacion. Përkundrazi! Rrokjet e folura shpejt përmbajnë pak informacion. Megjithëse japonezët flasin shpejt ata transmetojnë pak përmbajtje. Nga ana tjetër, kinezishtja “e ngadaltë” shpreh shumë në pak fjalë. Rrokjet e anglishtes gjithashtu përmbajnë shumë informacion. Interesante është se gjuhët e hulumtuara janë pothuajse njëlloj efikase! Kjo do të thotë se kush flet ngadalë shpreh më shumë. Kush flet shpejt, ka nevojë për më shumë fjalë. Në fund, të gjithë arrijnë në finish pothuajse njëkohësisht…