Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
наочале ‫--שק----‬ ‫המשקפיים‬ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h---s----aim hamishqafaim h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Он је заборавио своје наочале. ‫-----כ---ת-ה-שקפ--ם---ו-‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu--ha-hax-e--h---s-q---i- s---o. hu shakhax et hamishqafaim shelo. h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ма где су му наочале? ‫א-פ- -מ--פ-ים--לו?‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e-f-- --m-sh-a-aim s-el-? eyfoh hamishqafaim shelo? e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
сат ‫ה-עו-‬ ‫השעון‬ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
hash---n hasha'on h-s-a-o- -------- hasha'on
Његов сат је покварен. ‫--עו----ו-מ------‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h--h-'-n sh--- ---u-qa-. hasha'on shelo mequlqal. h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Сат виси на зиду. ‫-שעו---לו--על-ה--ר-‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h---a-o--t---y--l--aq--. hasha'on taluy al haqir. h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
пасош ‫הד--ו-‬ ‫הדרכון‬ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h--a-k-n hadarkon h-d-r-o- -------- hadarkon
Он је изгубио свој пасош. ‫--א-איב--את-ה-רכון ----‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--i----et-h-d-rk-n---e-o. hu ibed et hadarkon shelo. h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Где је онда његов пасош? ‫-יפה הד-כ-----ו-‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e---h-h--a-k-n sh-l-? eyfoh hadarkon shelo? e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
они – њихов / њихова / њихово ‫-ם-/ --–-ש--ם-- -‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m/h-n - ---laham---el---n hem/hen – shelaham/shelahan h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Деца не могу наћи њихове родитеље. ‫-ילד-ם-/ ו- -- מ--א-- --ות א--ההו--ם --הם-/ ה--‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha----di--hay-lado- l--mots-im/m--s'o- -t -a----m she----m/-he-a-an. hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan. h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Али ето долазе њихови родитељи! ‫-ב- -נ--בא-ם--הו-----לה- - --!‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a-----i-eh -a-im -a--ri- shel-h-m/s-e-a--n! aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan! a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫את--– של-‬ ‫אתה – שלך‬ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
atah-- s--l--a atah – shelkha a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? ‫א-ך---יתה-הנ--ע- שלך, -ר----ר?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e-kh-h---a- ---e-i--- s--l-ha, -ar---ler? eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler? e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Где је Ваша жена, господине Милер? ‫ה-כ----תך,--ר מ-ל-?‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he--ha--is--ek-a, mar m--er? heykhan ishtekha, mar miler? h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫א----ש--‬ ‫את – שלך‬ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at – -he--kh at – shelakh a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? ‫אי- היי-ה--נ-י---ש------’ שמיט?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-k- --yt-h--an----a- -h-la--, --ve--t --m-t? eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit? e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? ‫---ן-ב-לך----’ -מ-ט-‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he-k-an-ba-a---h,-g'-er-t s-mi-? heykhan ba'alekh, g'veret shmit? h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!