短语手册

zh 在餐馆1   »   ca Al restaurant 1

29[二十九]

在餐馆1

在餐馆1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 加泰罗尼亚语 播放 更多
这张 桌子 是 空着的 吗 ? Aq---ta-ta-l--és--l-u-e? A------ t---- é- l------ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
我 要 看一下 菜单 。 V-l---- -- -a---- ---u----a-. V------ l- c----- s- u- p---- V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? Què--m-r-c--ana? Q-- e- r-------- Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
我 要 一个 啤酒 。 M’-g------a u----e-----. M---------- u-- c------- M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
我 要 一个 矿泉水 。 M--g-ad--ia -na --gu--m-n-r-l. M---------- u-- a---- m------- M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
我 要 一个 橙汁 。 M-ag---ari- -- -u- -e---ron-a. M---------- u- s-- d- t------- M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
我 要 一杯 咖啡 。 M’a--a----a u--ca--. M---------- u- c---- M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 M--gr-dar----l-t -mb c---. M---------- l--- a-- c---- M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
请 给 我 加糖 。 A-b-suc--, si-us --au. A-- s----- s- u- p---- A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
我 要 一杯 茶 。 M’---a--r-a-te. M---------- t-- M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 M’--ra-aria--- -e de-l---on-. M---------- u- t- d- l------- M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 M’ag-ada----u-----amb ----. M---------- u- t- a-- l---- M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
您 有 香烟 吗 ? Té-ci-a-rets? T- c--------- T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
您 有 烟灰缸 吗 ? Té--n----drer? T- u- c------- T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
您 有 打火机 吗 ? T- -o-? T- f--- T- f-c- ------- Té foc? 0
我 缺少 一个 叉子 。 (----no--i-c --rqu---a. (--- n- t--- f--------- (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
我 缺少 一把 刀 。 (-----o -in- --n-v--. (--- n- t--- g------- (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
我 缺少 一个 勺子 。 (-o- ---t-nc -uller-. (--- n- t--- c------- (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

语法阻止谎言!

任何语言都有自己的特色。 但某些语言的特色是全世界独一无二的。 比如,特里奥语。 特里奥语是南美印第安人所使用的一种语言。 在巴西和苏里南大约有2000人使用特里奥语。 特里奥语的特色是语法。 因为它的语法迫使发言者必须说出事实真相。 即所谓的受阻式结尾型语法。 该语法连结在动词结尾上。 它能展现一个句子的真实程度。 举个简单的例子来说明该语法的运作。 比如这一句:这个孩子去上学。 在特里奥语里,说话者必须对动词加上固定结尾。 通过这个结尾,他能表明自己是否真的看见过这个孩子的事实。 他也可以表示自己只是从别人那里获知的事实。 又或者他也可以通过结尾表示,他知道那是一个谎言的事实。 说话者必须在发言时确认自己的话语。 也就是说,他必须向其他人表明自身话语的真实程度。 这样他就无法隐瞒或美化事实。 当一个特里奥语使用者漏掉语法结尾时,他就会被视为说谎者。 荷兰语是苏里南的官方语言。 将荷兰语翻译成特里奥语常常很困难。 因为其它大多数语言都远不够精准。 这些语言给说话者留有模棱两可的余地。 而翻译者也并非总是按照他们所说的进行翻译。 这些进而造成了与特里奥语使用者交流上的困难。 也许受阻式语法结尾对其它语言也能带来好处!? 比如在政治语言里......