Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   de Einkaufen

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu vācu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. Ich mö-h-e--in-Gesch-nk--au-en. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Bet neko pārāk dārgu. A--r nich-- --l-- T--e--s. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Varbūt rokassomiņu? V-e-le----------Han--a--he? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Kādā krāsā? We--he--arb- mö-h-------? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Melnu, brūnu vai baltu? S--w--z--b-a-- od-r we--? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Lielu vai mazu? E--e-----e --e---in-----in-? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Da-f--ch d-----ma--se---? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Vai tā ir no ādas? Ist --e a-- -e-er? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? O-er --- d-e au--Kunst---ff? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
No ādas, protams. Au--Leder--at-rli--. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. D-s-i-t -i-- b-s-nd--s-gute----li-ät. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U-- -----andta---e i-t -ir---c-----r-preisw-rt. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Tā man patīk. D---g--äl----ir. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
To es ņemšu. D-e---h-e-ich. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? K-nn-ic- --e -ve--u-ll --------e-? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Pats par sevi saprotams. S-lb--vers--------. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. W-r p-cke---i--al---e-c-----ein. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Dort d-üb---i-t---e---s--. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…