Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   sv motivera något 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? V-r--r kom-e- n- i--e? Varför kommer ni inte? V-r-ö- k-m-e- n- i-t-? ---------------------- Varför kommer ni inte? 0
Надвор’е такое дрэннае. V---e--ä- s--d--igt. Vädret är så dåligt. V-d-e- ä- s- d-l-g-. -------------------- Vädret är så dåligt. 0
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Jag k-m-er int-, ef--r--m--ädre--ä- -å dål-gt. Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- v-d-e- ä- s- d-l-g-. ---------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. 0
Чаму ён не прыйдзе? Var-ö- k-m--r --- -nt-? Varför kommer han inte? V-r-ö- k-m-e- h-n i-t-? ----------------------- Varför kommer han inte? 0
Ён не запрошаны. Han -- -n-e-inbj-den. Han är inte inbjuden. H-n ä- i-t- i-b-u-e-. --------------------- Han är inte inbjuden. 0
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. H-n k-m--r i---,-e-t---om ha--i-t---r---u--n. Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. H-n k-m-e- i-t-, e-t-r-o- h-n i-t- ä- b-u-e-. --------------------------------------------- Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. 0
Чаму ты не прыйдзеш? V-r-ö--kom-er -u-inte? Varför kommer du inte? V-r-ö- k-m-e- d- i-t-? ---------------------- Varför kommer du inte? 0
Я не маю часу. J-g-h-r i-t---i-. Jag har inte tid. J-g h-r i-t- t-d- ----------------- Jag har inte tid. 0
Я не прыйду, бо не маю часу. Jag-ko---- in-e,-e-te-so--j-----te har tid. Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. J-g k-m-e- i-t-, e-t-r-o- j-g i-t- h-r t-d- ------------------------------------------- Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. 0
Чаму ты не застанешся? V--för s-a-n-- d--i---? Varför stannar du inte? V-r-ö- s-a-n-r d- i-t-? ----------------------- Varför stannar du inte? 0
Мне трэба яшчэ працаваць. J-- --st- --be--. Jag måste arbeta. J-g m-s-e a-b-t-. ----------------- Jag måste arbeta. 0
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Ja--st-nna--int-,---te--o--j------t- ---et-. Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. J-g s-a-n-r i-t-, e-t-r-o- j-g m-s-e a-b-t-. -------------------------------------------- Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. 0
Чаму Вы ўжо сыходзіце? Va--ör --- ni -e---? Varför går ni redan? V-r-ö- g-r n- r-d-n- -------------------- Varför går ni redan? 0
Я стаміўся / стамілася. J-g--r ---t-. Jag är trött. J-g ä- t-ö-t- ------------- Jag är trött. 0
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Ja- ---,--ft------j-g är---öt-. Jag går, eftersom jag är trött. J-g g-r- e-t-r-o- j-g ä- t-ö-t- ------------------------------- Jag går, eftersom jag är trött. 0
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Va-fö- å----n--re--n? Varför åker ni redan? V-r-ö- å-e- n- r-d-n- --------------------- Varför åker ni redan? 0
Ужо позна. De- ä---ed---se--. Det är redan sent. D-t ä- r-d-n s-n-. ------------------ Det är redan sent. 0
Я з’язджаю, бо ўжо позна. J-g ---r, för --- de- -ed--------nt. Jag åker, för att det redan är sent. J-g å-e-, f-r a-t d-t r-d-n ä- s-n-. ------------------------------------ Jag åker, för att det redan är sent. 0

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.