Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   sr нешто образложити 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? За-то--- до-----е? Зашто не долазите? З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Z-š-o-ne--ola-it-? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
Надвор’е такое дрэннае. Врем- -е--а-о--о-е. Време је тако лоше. В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
V--m--j---ak- --še. Vreme je tako loše. V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Ј- н- -----и-- је--је-в-ем----ко ло-е. Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
Ja--- ----zim- j-- j- --eme t--- -oše. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Чаму ён не прыйдзе? Зашто-он-----о-а-и? Зашто он не долази? З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Za-t---n ne d--azi? Zašto on ne dolazi? Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
Ён не запрошаны. Он-н--- п-з---. Он није позван. О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
O- -i-e po-van. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. О- ----о--зи--ј-р -иј--п-зва-. Он не долази, јер није позван. О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
O- n- -o--zi---e---ije----v-n. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
Чаму ты не прыйдзеш? З-шт- не-д-л-з-ш? Зашто не долазиш? З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Z--t---- d-laz--? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
Я не маю часу. Ја н---м-вр-ме-а. Ја немам времена. Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
J----ma--v--me-a. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
Я не прыйду, бо не маю часу. Ј--не до--з--,-је- -емам врем---. Ја не долазим, јер немам времена. Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
J--ne-dolazim- -er-nemam--r-m--a. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Чаму ты не застанешся? З-што н- ---а--ш? Зашто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Za--o--e-ostan-š? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
Мне трэба яшчэ працаваць. Ј- -о-а---ош р--и--. Ја морам још радити. Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
J---oram-još r-d-t-. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Ја не-оста-ем,-ј-р-м--ам--о- р---ти. Ја не остајем, јер морам још радити. Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
J- n----taj----je- -oram-jo- raditi. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? Зашт- ве- ид-те? Зашто већ идете? З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Za--o-vec- id---? Zašto vec- idete? Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
Я стаміўся / стамілася. Ј- с-м ум---н-/ -м-рн-. Ја сам уморан / уморна. Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
Ja ----um---n - umorna. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Ја-и-е----ер-с-м--м-ра- - -м--н-. Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
Ja -d-m, -e- -am -m---- / -m-rna. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Заш-о-в----д-а-и-е? Зашто већ одлазите? З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Z-št- -ec--o-l-zi-e? Zašto vec- odlazite? Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
Ужо позна. В-ћ----к-с-о. Већ је касно. В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
V-c---e--as--. Vec- je kasno. V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. Од-а-и---ј-р -- в-- ---но. Одлазим, јер је већ касно. О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
O-laz-m- -----e -e-́ ka---. Odlazim, jer je vec- kasno. O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.