Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   ad Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [тIокIищрэ пшIыкIутфырэ]

75 [tIokIishhrje pshIykIutfyrje]

Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

[Zygorjem ishh'ausygohjer kjegjeljegon 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? С-------к-ызк-э-ы--ощ-ыр? С--- ш------------------- С-д- ш-у-ъ-з-I-м-к-о-т-р- ------------------------- Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? 0
S-d- --u-----jemy-Io----yr? S--- s--------------------- S-d- s-u-y-k-j-m-k-o-h-t-r- --------------------------- Syda shukyzkIjemykIoshhtyr?
Надвор’е такое дрэннае. О--изы--- I--. О- и----- I--- О- и-ы-е- I-е- -------------- Ом изытет Iае. 0
O----y-e- Ia-. O- i----- I--- O- i-y-e- I-e- -------------- Om izytet Iae.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Сэ-сыкъэ--ощ--п, с--- -Iо------и--т------ д--. С- с------------ с--- п---- о- и----- I-- д--- С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э о- и-ы-е- I-е д-д- ---------------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. 0
Sj--s---e--osh--je-- s--a-p-o--e om---yt-- ------je-. S-- s--------------- s--- p----- o- i----- I--- d---- S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- o- i-y-e- I-e- d-e-. ----------------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed.
Чаму ён не прыйдзе? С--а----(-ъ--ъ-ы-ъ---ъ----Iэм-кIощ---. С--- а- (---------- к----------------- С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-ы-I-м-к-о-т-р- -------------------------------------- Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. 0
Syd---r (-u-f-g)--yz--I-em--I--hhty-. S--- a- (------- k------------------- S-d- a- (-u-f-g- k-z-k-j-m-k-o-h-t-r- ------------------------------------- Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr.
Ён не запрошаны. А----ъ---фы--) -ъ-р--ъэб-эгъа--эп. А- (---------- к------------------ А- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ---------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. 0
A- (-u-fyg--ky-a---b---g-gje-. A- (------- k----------------- A- (-u-f-g- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------ Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. А- (---лъф---)-къэк-ощт--- сы-а--I----а---ъы--гъэб--гъ-гъэп. А- (---------- к---------- с--- п---- а- к------------------ А- (-ъ-л-ф-г-) к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э а- к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ------------------------------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. 0
Ar-(h----g- k--kIo-h--j-p,--yd- pIo----ar kyr-g-e-ljeg-gj-p. A- (------- k------------- s--- p----- a- k----------------- A- (-u-f-g- k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- a- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------------------------------------ Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep.
Чаму ты не прыйдзеш? С-да-- ---ы-ыкI---кI-щт--? С--- о у------------------ С-д- о у-ъ-з-к-э-ы-I-щ-ы-? -------------------------- Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? 0
S-d- o---y---Ije-y-Io-----r? S--- o u-------------------- S-d- o u-y-y-I-e-y-I-s-h-y-? ---------------------------- Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr?
Я не маю часу. Сэ--ахът- с-I--. С- у----- с----- С- у-х-т- с-I-п- ---------------- Сэ уахътэ сиIэп. 0
Sj--ua-t-e--iI--p. S-- u----- s------ S-e u-h-j- s-I-e-. ------------------ Sje uahtje siIjep.
Я не прыйду, бо не маю часу. С--сыкъэк-о-т-п- ---а -I--э-у-х-т--с-I--. С- с------------ с--- п---- у----- с----- С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э у-х-т- с-I-п- ----------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. 0
S-e-s--j---oshht-ep--syd--p-o--e---h----siI--p. S-- s--------------- s--- p----- u----- s------ S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- u-h-j- s-I-e-. ----------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep.
Чаму ты не застанешся? С--а---ъ-з--Iэм-нэщ---? С--- у----------------- С-д- у-ъ-з-к-э-ы-э-т-р- ----------------------- Сыда укъызыкIэмынэщтыр? 0
Sy-a u-yz----e--n--s-h-y-? S--- u-------------------- S-d- u-y-y-I-e-y-j-s-h-y-? -------------------------- Syda ukyzykIjemynjeshhtyr?
Мне трэба яшчэ працаваць. Сэ д-ыр--Iоф сш----фае. С- д---- I-- с---- ф--- С- д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ----------------------- Сэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
Sj- dz--r---o- -sh---n ---. S-- d----- I-- s------ f--- S-e d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- --------------------------- Sje dzhyri Iof sshIjen fae.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Сэ -ы---нэ-эп----д- --ом- д-ыри-I-ф -ш--н-фа-. С- с---------- с--- п---- д---- I-- с---- ф--- С- с-к-а-э-э-, с-д- п-о-э д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ---------------------------------------------- Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
Sje sy---je-j--, ---a pIomje--zhyr----f -----e--fae. S-- s----------- s--- p----- d----- I-- s------ f--- S-e s-k-n-e-j-p- s-d- p-o-j- d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- ---------------------------------------------------- Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? С-д -ъу--к-ежьэ-ь--эр? С-- ш----------------- С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-р-р- ---------------------- Сыд шъузыкIежьэжьырэр? 0
Syd s-u-yk---h'---h'yrj-r? S-- s--------------------- S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'yrjer?
Я стаміўся / стамілася. Сэ-сыпшъ-г-. С- с-------- С- с-п-ъ-г-. ------------ Сэ сыпшъыгъ. 0
S-e syps-yg. S-- s------- S-e s-p-h-g- ------------ Sje sypshyg.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Сы--к--жьэ---рэр----ш---ъ--ъ ары. С--------------- с---------- а--- С-з-к-е-ь-ж-ы-э- с-п-ъ-г-э-ъ а-ы- --------------------------------- СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. 0
Sy-y-Iezh----h'---er -y-s-y-j------y. S------------------- s---------- a--- S-z-k-e-h-j-z-'-r-e- s-p-h-g-e-h a-y- ------------------------------------- SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Сы- -ъ-з----жь---ыг-э-? С-- ш------------------ С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-г-э-? ----------------------- Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? 0
S-- -hu-y--ez-'-ez-'y--er? S-- s--------------------- S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'ygjer?
Ужо позна. КI--э --уг--. К---- х------ К-а-э х-у-ъ-. ------------- КIасэ хъугъэ. 0
K-a-----ugj-. K----- h----- K-a-j- h-g-e- ------------- KIasje hugje.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. С--ы-----э-ьы------I-с- хъу-ъэ-ъ а--. С---------------- к---- х------- а--- С-з-к-е-ь-ж-ы-ъ-р к-а-э х-у-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------- СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. 0
Sy-----z--j----ygjer-k---j- hug-e---a-y. S------------------- k----- h------ a--- S-z-k-e-h-j-z-'-g-e- k-a-j- h-g-e-h a-y- ---------------------------------------- SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.