Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   ad Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [тIокIищрэ пшIыкIутфырэ]

75 [tIokIishhrje pshIykIutfyrje]

Зыгорэм ишъхьаусыгъохэр къэгъэлъэгъон 1

[Zygorjem ishh'ausygohjer kjegjeljegon 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? Сы-а-ш--къ----э--к-о---р? Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? С-д- ш-у-ъ-з-I-м-к-о-т-р- ------------------------- Сыда шъукъызкIэмыкIощтыр? 0
Sy-- --uk---Ij----Ios-hty-? Syda shukyzkIjemykIoshhtyr? S-d- s-u-y-k-j-m-k-o-h-t-r- --------------------------- Syda shukyzkIjemykIoshhtyr?
Надвор’е такое дрэннае. О- --ыт-- -ае. Ом изытет Iае. О- и-ы-е- I-е- -------------- Ом изытет Iае. 0
O- -z-t-t-Ia-. Om izytet Iae. O- i-y-e- I-e- -------------- Om izytet Iae.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. С- -ыкъэк--щ--п--сы-а-п-о-э-о--и-ы-ет I-- д-д. Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э о- и-ы-е- I-е д-д- ---------------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ ом изытет Iэе дэд. 0
Sje-sy--ekIo--h---p, ---a--Io-je--- i-y--t-I-e- -jed. Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed. S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- o- i-y-e- I-e- d-e-. ----------------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje om izytet Ijee djed.
Чаму ён не прыйдзе? С-д- ар----у--ф--ъ)---ы-ы----ык-о----. Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-ы-I-м-к-о-т-р- -------------------------------------- Сыда ар (хъулъфыгъ) къызыкIэмыкIощтыр. 0
Sy---a- --u---g) --z---j-m--Ios---y-. Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr. S-d- a- (-u-f-g- k-z-k-j-m-k-o-h-t-r- ------------------------------------- Syda ar (hulfyg) kyzykIjemykIoshhtyr.
Ён не запрошаны. Ар-(---лъ----) къырагъэб-э--а---п. Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. А- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ---------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) къырагъэблэгъагъэп. 0
A--(-u--yg- ----gjebl--ga--ep. Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep. A- (-u-f-g- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------ Ar (hulfyg) kyragjebljegagjep.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. А- (х----фы-ъ-----к-о--э-,-с--а-п-о-э-а- --ыр-гъэблэ-----э-. Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. А- (-ъ-л-ф-г-) к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э а- к-ы-а-ъ-б-э-ъ-г-э-. ------------------------------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) къэкIощтэп, сыда пIомэ ар къырагъэблэгъагъэп. 0
Ar-(---f--- --e--os-htj-p- --d- -I-m-e -r k-r--je---ega--ep. Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep. A- (-u-f-g- k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- a- k-r-g-e-l-e-a-j-p- ------------------------------------------------------------ Ar (hulfyg) kjekIoshhtjep, syda pIomje ar kyragjebljegagjep.
Чаму ты не прыйдзеш? Сы-а-о укъы-------кIощт--? Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? С-д- о у-ъ-з-к-э-ы-I-щ-ы-? -------------------------- Сыда о укъызыкIэмыкIощтыр? 0
Syda o-uk-zykI-em-k--shht--? Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr? S-d- o u-y-y-I-e-y-I-s-h-y-? ---------------------------- Syda o ukyzykIjemykIoshhtyr?
Я не маю часу. С- ---ъ-э -иI-п. Сэ уахътэ сиIэп. С- у-х-т- с-I-п- ---------------- Сэ уахътэ сиIэп. 0
S-e u---j---i-jep. Sje uahtje siIjep. S-e u-h-j- s-I-e-. ------------------ Sje uahtje siIjep.
Я не прыйду, бо не маю часу. Сэ---к-----щтэ-,---д- пI----уа---- си--п. Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. С- с-к-э-I-щ-э-, с-д- п-о-э у-х-т- с-I-п- ----------------------------------------- Сэ сыкъэкIощтэп, сыда пIомэ уахътэ сиIэп. 0
S-e s--je--os-h--ep, -yda -I--je --h--- s---ep. Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep. S-e s-k-e-I-s-h-j-p- s-d- p-o-j- u-h-j- s-I-e-. ----------------------------------------------- Sje sykjekIoshhtjep, syda pIomje uahtje siIjep.
Чаму ты не застанешся? С-д- ----з-кI---н---ы-? Сыда укъызыкIэмынэщтыр? С-д- у-ъ-з-к-э-ы-э-т-р- ----------------------- Сыда укъызыкIэмынэщтыр? 0
Sy-a ukyz--I-em-n--s--tyr? Syda ukyzykIjemynjeshhtyr? S-d- u-y-y-I-e-y-j-s-h-y-? -------------------------- Syda ukyzykIjemynjeshhtyr?
Мне трэба яшчэ працаваць. Сэ-дж--и--оф с-Iэ----е. Сэ джыри Iоф сшIэн фае. С- д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ----------------------- Сэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
Sje------i ----s--I--n f--. Sje dzhyri Iof sshIjen fae. S-e d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- --------------------------- Sje dzhyri Iof sshIjen fae.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Сэ --къ---рэп,-сы-- пIом- --ы-и -о--с-----ф-е. Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. С- с-к-а-э-э-, с-д- п-о-э д-ы-и I-ф с-I-н ф-е- ---------------------------------------------- Сэ сыкъанэрэп, сыда пIомэ джыри Iоф сшIэн фае. 0
S-- sy---jerje-----d- p-o-je-d-hyri-----s-h-j----a-. Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae. S-e s-k-n-e-j-p- s-d- p-o-j- d-h-r- I-f s-h-j-n f-e- ---------------------------------------------------- Sje sykanjerjep, syda pIomje dzhyri Iof sshIjen fae.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? Сы- ----ы-I----жь---р? Сыд шъузыкIежьэжьырэр? С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-р-р- ---------------------- Сыд шъузыкIежьэжьырэр? 0
S-d shuzy-Ie-h'jezh'--j-r? Syd shuzykIezh'jezh'yrjer? S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'yrjer?
Я стаміўся / стамілася. Сэ с----ы-ъ. Сэ сыпшъыгъ. С- с-п-ъ-г-. ------------ Сэ сыпшъыгъ. 0
S-e---p-h--. Sje sypshyg. S-e s-p-h-g- ------------ Sje sypshyg.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Сызык--ж---ьы----сып--ы----ъ--р-. СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. С-з-к-е-ь-ж-ы-э- с-п-ъ-г-э-ъ а-ы- --------------------------------- СызыкIежьэжьырэр сыпшъыгъэшъ ары. 0
S-zy-I--h'--z-'yr-----yp--yg-es--a-y. SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary. S-z-k-e-h-j-z-'-r-e- s-p-h-g-e-h a-y- ------------------------------------- SyzykIezh'jezh'yrjer sypshygjesh ary.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Сы- шъуз-кIеж--ж--гъ-р? Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? С-д ш-у-ы-I-ж-э-ь-г-э-? ----------------------- Сыд шъузыкIежьэжьыгъэр? 0
S-d---u-ykI--h'-ezh---je-? Syd shuzykIezh'jezh'ygjer? S-d s-u-y-I-z-'-e-h-y-j-r- -------------------------- Syd shuzykIezh'jezh'ygjer?
Ужо позна. КIа-- хъ-гъэ. КIасэ хъугъэ. К-а-э х-у-ъ-. ------------- КIасэ хъугъэ. 0
KI-sje------. KIasje hugje. K-a-j- h-g-e- ------------- KIasje hugje.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. Сы-ыкI-----ь---эр-к--с- х--гъ--- -ры. СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. С-з-к-е-ь-ж-ы-ъ-р к-а-э х-у-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------- СызыкIежьэжьыгъэр кIасэ хъугъэшъ ары. 0
S-z--Iezh-jezh--gj-r kIas-- h-g-es- a-y. SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary. S-z-k-e-h-j-z-'-g-e- k-a-j- h-g-e-h a-y- ---------------------------------------- SyzykIezh'jezh'ygjer kIasje hugjesh ary.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.