Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

[Aitologṓ káti 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грэчаская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? Γιατ--δεν έρ---τε; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
G-----den-é-ches-e? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Надвор’е такое дрэннае. Ο-καιρό- ε--α----λια. Ο κ----- ε---- χ----- Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
O-kai--s --n-- c---ia. O k----- e---- c------ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Δεν --χ--αι--πειδή --κ--ρό- -ί-α- χ-λ-α. Δ-- έ------ ε----- ο κ----- ε---- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
D-n-ér--o-ai-ep--d- --kai--- -ína-----lia. D-- é------- e----- o k----- e---- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Чаму ён не прыйдзе? Γ--τ- δ-ν-έ---τα-; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Giatí den---------? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Ён не запрошаны. Δε- τ-ν-κ--ε-αν. Δ-- τ-- κ------- Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
Den t-- kál----. D-- t-- k------- D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Δεν---χετα-----ιδή-----τ----ά----ν. Δ-- έ------ ε----- δ-- τ-- κ------- Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
D-n----------e----- -en to- k-l----. D-- é------- e----- d-- t-- k------- D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Чаму ты не прыйдзеш? Για-ί δε--έ--ε-α-; Γ---- δ-- έ------- Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
Gi-tí d-- ér-he--i? G---- d-- é-------- G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchesai?
Я не маю часу. Δε- έ-ω-----ο. Δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
D-n é-hō------o. D-- é--- c------ D-n é-h- c-r-n-. ---------------- Den échō chróno.
Я не прыйду, бо не маю часу. Δ-ν έ--ο-α- -π---- δ-ν-έ-ω χρ-νο. Δ-- έ------ ε----- δ-- έ-- χ----- Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
De- -r-ho------ei-- d-n-éc-ō--hr-n-. D-- é------- e----- d-- é--- c------ D-n é-c-o-a- e-e-d- d-n é-h- c-r-n-. ------------------------------------ Den érchomai epeidḗ den échō chróno.
Чаму ты не застанешся? Γ--τ--δ-ν --νει-; Γ---- δ-- μ------ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
G------en -éneis? G---- d-- m------ G-a-í d-n m-n-i-? ----------------- Giatí den méneis?
Мне трэба яшчэ працаваць. Έχ---κ--α--ο--ειά. Έ-- α---- δ------- Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
É--- a-óm- d--l-i-. É--- a---- d------- É-h- a-ó-a d-u-e-á- ------------------- Échō akóma douleiá.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Δε- μέ-- ε-ειδ- έ-ω ακόμα-δ-υλ-ιά. Δ-- μ--- ε----- έ-- α---- δ------- Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
Den m-n- ---i---é----ak-ma--ou-e--. D-- m--- e----- é--- a---- d------- D-n m-n- e-e-d- é-h- a-ó-a d-u-e-á- ----------------------------------- Den ménō epeidḗ échō akóma douleiá.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? Γι-τί--ε-γ--ε--ι-λ--; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
G-at- pheúgete-k--la-? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Я стаміўся / стамілася. Εί--- -ο-ρ--μ-νος - -----σ----. Ε---- κ---------- / κ---------- Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
Eímai --u-as-énos---k--rasménē. E---- k---------- / k---------- E-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. ------------------------------- Eímai kourasménos / kourasménē.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Φεύ-- ---ιδή-ε-μ-ι κ-υ----έν-- ------α-μ-νη. Φ---- ε----- ε---- κ---------- / κ---------- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
P-eúgō-e-eid- eí-ai --uras----s-/-ko--a--én-. P----- e----- e---- k---------- / k---------- P-e-g- e-e-d- e-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. --------------------------------------------- Pheúgō epeidḗ eímai kourasménos / kourasménē.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Γιατ- -ε--ε-ε κιό--ς; Γ---- φ------ κ------ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
G-atí p----e-e k-ó-a-? G---- p------- k------ G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Ужо позна. Εί--ι-ήδη αρ--. Ε---- ή-- α---- Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
Eí-ai--dē--r-á. E---- ḗ-- a---- E-n-i ḗ-ē a-g-. --------------- Eínai ḗdē argá.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. Φ-ύ-- --ει-- ------ή-------. Φ---- ε----- ε---- ή-- α---- Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
Phe--ō-e---dḗ-e-n-- ----ar-á. P----- e----- e---- ḗ-- a---- P-e-g- e-e-d- e-n-i ḗ-ē a-g-. ----------------------------- Pheúgō epeidḗ eínai ḗdē argá.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.