Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   mk нешто појаснува / образложува 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

[nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? З-----не --а----? З---- н- д------- З-ш-о н- д-а-а-е- ----------------- Зошто не доаѓате? 0
Z-sht- n-- ---ѓaty-? Z----- n-- d-------- Z-s-t- n-e d-a-a-y-? -------------------- Zoshto nye doaѓatye?
Надвор’е такое дрэннае. Времето - ло-о. В------ е л---- В-е-е-о е л-ш-. --------------- Времето е лошо. 0
Vrye-ye-- y---osh-. V-------- y- l----- V-y-m-e-o y- l-s-o- ------------------- Vryemyeto ye losho.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Н- доаѓ--,--и-еј-и ----е-о---л--о. Н- д------ б------ в------ е л---- Н- д-а-а-, б-д-ј-и в-е-е-о е л-ш-. ---------------------------------- Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 0
Nye doa---- b-dye--i vry----t- -e losh-. N-- d------ b------- v-------- y- l----- N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o- ---------------------------------------- Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
Чаму ён не прыйдзе? З--то--о--н- доа--? З---- т-- н- д----- З-ш-о т-ј н- д-а-а- ------------------- Зошто тој не доаѓа? 0
Z-s--- --ј ny- -o---? Z----- t-- n-- d----- Z-s-t- t-ј n-e d-a-a- --------------------- Zoshto toј nye doaѓa?
Ён не запрошаны. То- н- ---о--н-т. Т-- н- е п------- Т-ј н- е п-к-н-т- ----------------- Тој не е поканет. 0
To--nye-ye---kanyet. T-- n-- y- p-------- T-ј n-e y- p-k-n-e-. -------------------- Toј nye ye pokanyet.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Т-ј-не ---ѓа,----е-к---- е --к--е-. Т-- н- д----- б------ н- е п------- Т-ј н- д-а-а- б-д-ј-и н- е п-к-н-т- ----------------------------------- Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 0
T---nye ---ѓ-,-bi--e-k---ye -- p--anye-. T-- n-- d----- b------- n-- y- p-------- T-ј n-e d-a-a- b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-. ---------------------------------------- Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.
Чаму ты не прыйдзеш? З-ш-- ти--- --аѓаш? З---- т- н- д------ З-ш-о т- н- д-а-а-? ------------------- Зошто ти не доаѓаш? 0
Z-sh-o--i ny- do-ѓa-h? Z----- t- n-- d------- Z-s-t- t- n-e d-a-a-h- ---------------------- Zoshto ti nye doaѓash?
Я не маю часу. Ја- --ма--врем-. Ј-- н---- в----- Ј-с н-м-м в-е-е- ---------------- Јас немам време. 0
Ј-s-n-e-am---yemy-. Ј-- n----- v------- Ј-s n-e-a- v-y-m-e- ------------------- Јas nyemam vryemye.
Я не прыйду, бо не маю часу. Јас-не -о-ѓа-,-би--јк--немам-вр---. Ј-- н- д------ б------ н---- в----- Ј-с н- д-а-а-, б-д-ј-и н-м-м в-е-е- ----------------------------------- Јас не доаѓам, бидејки немам време. 0
Јa--nye-doa---, b-dy---i ny---- vry-m--. Ј-- n-- d------ b------- n----- v------- Ј-s n-e d-a-a-, b-d-e-k- n-e-a- v-y-m-e- ---------------------------------------- Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye.
Чаму ты не застанешся? Зошто -- о----еш? З---- н- о------- З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зошто не останеш? 0
Zosh-o--ye-o--a---sh? Z----- n-- o--------- Z-s-t- n-e o-t-n-e-h- --------------------- Zoshto nye ostanyesh?
Мне трэба яшчэ працаваць. Мо------те--а ра-о---. М---- у--- д- р------- М-р-м у-т- д- р-б-т-м- ---------------------- Морам уште да работам. 0
Moram ---htye--a r-b-t--. M---- o------ d- r------- M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------- Moram ooshtye da rabotam.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Ј---не--с-ан-в--- ----------р-м-ушт- д--р--о---. Ј-- н- о--------- б------ м---- у--- д- р------- Ј-с н- о-т-н-в-м- б-д-ј-и м-р-м у-т- д- р-б-т-м- ------------------------------------------------ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 0
Јa- -y---stano---m--bidy-ј-- m-ra- -oshty---- -abot--. Ј-- n-- o---------- b------- m---- o------ d- r------- Ј-s n-e o-t-n-o-a-, b-d-e-k- m-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m- ------------------------------------------------------ Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? Зо-т------ с--о-ит-? З---- в--- с- о----- З-ш-о в-ќ- с- о-и-е- -------------------- Зошто веќе си одите? 0
Zo-ht- v-----e si--d-t-e? Z----- v------ s- o------ Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-? ------------------------- Zoshto vyekjye si oditye?
Я стаміўся / стамілася. Ја- --- --ор-н / ум-р--. Ј-- с-- у----- / у------ Ј-с с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------ Јас сум уморен / уморна. 0
Јa--soom --m--y-- --o-----a. Ј-- s--- o------- / o------- Ј-s s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ---------------------------- Јas soom oomoryen / oomorna.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Си -д-м- ---е----су----о------у--р--. С- о---- б------ с-- у----- / у------ С- о-а-, б-д-ј-и с-м у-о-е- / у-о-н-. ------------------------------------- Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 0
S- -da----i-y--k---oom --m-ry-- /-o---r--. S- o---- b------- s--- o------- / o------- S- o-a-, b-d-e-k- s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a- ------------------------------------------ Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Зошт- веќе за---ув--е? З---- в--- з---------- З-ш-о в-ќ- з-м-н-в-т-? ---------------------- Зошто веќе заминувате? 0
Z----- v-ek-ye ----n---aty-? Z----- v------ z------------ Z-s-t- v-e-j-e z-m-n-o-a-y-? ---------------------------- Zoshto vyekjye zaminoovatye?
Ужо позна. До--- е ве--. Д---- е в---- Д-ц-а е в-ќ-. ------------- Доцна е веќе. 0
Dotz---y- ---kjy-. D----- y- v------- D-t-n- y- v-e-j-e- ------------------ Dotzna ye vyekjye.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. Ј-с--а--н-в--, -ид-јки е-в-ќе д-цна. Ј-- з--------- б------ е в--- д----- Ј-с з-м-н-в-м- б-д-ј-и е в-ќ- д-ц-а- ------------------------------------ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 0
Јas--a-i-o-va---b---e-ki-y--v----y------n-. Ј-- z---------- b------- y- v------ d------ Ј-s z-m-n-o-a-, b-d-e-k- y- v-e-j-e d-t-n-. ------------------------------------------- Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.