Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   ko 이유 말하기 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [일흔다섯]

75 [ilheundaseos]

이유 말하기 1

[iyu malhagi 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? 당신은 왜 ---요? 당-- 왜 안 와-- 당-은 왜 안 와-? ----------- 당신은 왜 안 와요? 0
dangsin---n---e -n----o? d---------- w-- a- w---- d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? ------------------------ dangsin-eun wae an wayo?
Надвор’е такое дрэннае. 날-가-너무---요. 날-- 너- 나--- 날-가 너- 나-요- ----------- 날씨가 너무 나빠요. 0
n---si----e--- -a-pa--. n------- n---- n------- n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o- ----------------------- nalssiga neomu nappayo.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 저--날씨- 너--나-서 --가요. 저- 날-- 너- 나-- 안 가-- 저- 날-가 너- 나-서 안 가-. ------------------- 저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. 0
je-n--- ---s-i-a--e-mu--appas-- -n-g-y-. j------ n------- n---- n------- a- g---- j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-. ---------------------------------------- jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.
Чаму ён не прыйдзе? 그- 왜-- --? 그- 왜 안 와-- 그- 왜 안 와-? ---------- 그는 왜 안 와요? 0
ge--eun w----- -a-o? g------ w-- a- w---- g-u-e-n w-e a- w-y-? -------------------- geuneun wae an wayo?
Ён не запрошаны. 그는 ---받지-않-어요. 그- 초- 받- 않---- 그- 초- 받- 않-어-. -------------- 그는 초대 받지 않았어요. 0
geu--u- c-od-- -adji --h--ss--oy-. g------ c----- b---- a------------ g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-. ---------------------------------- geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 그- 초대 -지 -아서-- --. 그- 초- 받- 않-- 안 와-- 그- 초- 받- 않-서 안 와-. ------------------ 그는 초대 받지 않아서 안 와요. 0
ge-n--n -ho-a---a-ji a------o-a- ----. g------ c----- b---- a------- a- w---- g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-e- a- w-y-. -------------------------------------- geuneun chodae badji anh-aseo an wayo.
Чаму ты не прыйдзеш? 당-은 왜 안---? 당-- 왜 안 와-- 당-은 왜 안 와-? ----------- 당신은 왜 안 와요? 0
dangs-----n--ae-a- -ayo? d---------- w-- a- w---- d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-? ------------------------ dangsin-eun wae an wayo?
Я не маю часу. 저- ----없어요. 저- 시-- 없--- 저- 시-이 없-요- ----------- 저는 시간이 없어요. 0
jeon-u- -i-an-i-------o-o. j------ s------ e--------- j-o-e-n s-g-n-i e-b---o-o- -------------------------- jeoneun sigan-i eobs-eoyo.
Я не прыйду, бо не маю часу. 저는--간--없어서-안 가요. 저- 시-- 없-- 안 가-- 저- 시-이 없-서 안 가-. ---------------- 저는 시간이 없어서 안 가요. 0
j-on-un --g-n-i------e---o-a- --y-. j------ s------ e--------- a- g---- j-o-e-n s-g-n-i e-b---o-e- a- g-y-. ----------------------------------- jeoneun sigan-i eobs-eoseo an gayo.
Чаму ты не застанешся? 당---- 안 머물러요? 당-- 왜 안 머---- 당-은 왜 안 머-러-? ------------- 당신은 왜 안 머물러요? 0
da-gs---e-n wa- a----omu--e--o? d---------- w-- a- m----------- d-n-s-n-e-n w-e a- m-o-u-l-o-o- ------------------------------- dangsin-eun wae an meomulleoyo?
Мне трэба яшчэ працаваць. 저---직 -해야-해-. 저- 아- 일-- 해-- 저- 아- 일-야 해-. ------------- 저는 아직 일해야 해요. 0
je--eun--ji----ha--a--a-y-. j------ a--- i------ h----- j-o-e-n a-i- i-h-e-a h-e-o- --------------------------- jeoneun ajig ilhaeya haeyo.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 저는--직-일해- -서-머무---않--. 저- 아- 일-- 해- 머--- 않--- 저- 아- 일-야 해- 머-르- 않-요- ---------------------- 저는 아직 일해야 해서 머무르지 않아요. 0
j-----n-a-ig --h-e-a-----eo-m-omule-ji a-h--yo. j------ a--- i------ h----- m--------- a------- j-o-e-n a-i- i-h-e-a h-e-e- m-o-u-e-j- a-h-a-o- ----------------------------------------------- jeoneun ajig ilhaeya haeseo meomuleuji anh-ayo.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? 당신- 왜 벌---세-? 당-- 왜 벌- 가--- 당-은 왜 벌- 가-요- ------------- 당신은 왜 벌써 가세요? 0
dan-si---u---a--be-lsse- -asey-? d---------- w-- b------- g------ d-n-s-n-e-n w-e b-o-s-e- g-s-y-? -------------------------------- dangsin-eun wae beolsseo gaseyo?
Я стаміўся / стамілася. 저는---해요. 저- 피---- 저- 피-해-. -------- 저는 피곤해요. 0
je-ne-- -i--n--eyo. j------ p---------- j-o-e-n p-g-n-a-y-. ------------------- jeoneun pigonhaeyo.
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 저--피--- 가요. 저- 피--- 가-- 저- 피-해- 가-. ----------- 저는 피곤해서 가요. 0
j-one-- pig-nha-s-----y-. j------ p---------- g---- j-o-e-n p-g-n-a-s-o g-y-. ------------------------- jeoneun pigonhaeseo gayo.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 당신은 왜-벌써-가-요? 당-- 왜 벌- 가--- 당-은 왜 벌- 가-요- ------------- 당신은 왜 벌써 가세요? 0
dan--i--eu- --e -eo-ss-o gas-y-? d---------- w-- b------- g------ d-n-s-n-e-n w-e b-o-s-e- g-s-y-? -------------------------------- dangsin-eun wae beolsseo gaseyo?
Ужо позна. 벌- 늦-어요. 벌- 늦---- 벌- 늦-어-. -------- 벌써 늦었어요. 0
b-o--s-o-ne-j--oss----o. b------- n-------------- b-o-s-e- n-u---o-s-e-y-. ------------------------ beolsseo neuj-eoss-eoyo.
Я з’язджаю, бо ўжо позна. 저- 벌----- -요. 저- 벌- 늦-- 가-- 저- 벌- 늦-서 가-. ------------- 저는 벌써 늦어서 가요. 0
j-one-n beols--o n--j--o-----ay-. j------ b------- n--------- g---- j-o-e-n b-o-s-e- n-u---o-e- g-y-. --------------------------------- jeoneun beolsseo neuj-eoseo gayo.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.