Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   nn Reading and writing

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [seks]

Reading and writing

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская нюнорск Гуляць Больш
Я чытаю. Eg----. Eg les. E- l-s- ------- Eg les. 0
Я чытаю літару. Eg l-s ----bo--t-v. Eg les ein bokstav. E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Я чытаю слова. Eg-les --t o--. Eg les eit ord. E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Я чытаю сказ. Eg--e- e--se-n---. Eg les ei setning. E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Я чытаю ліст. Eg--es--i- --ev. Eg les eit brev. E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Я чытаю кнігу. E- l----i --k. Eg les ei bok. E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Я чытаю. Eg--es. Eg les. E- l-s- ------- Eg les. 0
Ты чытаеш. D- l--. Du les. D- l-s- ------- Du les. 0
Ён чытае. Han l--. Han les. H-n l-s- -------- Han les. 0
Я пішу. E-----i-. Eg skriv. E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Я пішу літару. Eg --r-v---n bok---v. Eg skriv ein bokstav. E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Я пішу слова. E- skr-----t-o--. Eg skriv eit ord. E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Я пішу сказ. E- -k-----i-s------. Eg skriv ei setning. E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Я пішу ліст. E--s--iv--it--rev. Eg skriv eit brev. E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Я пішу кнігу. E--s-ri- ei bok. Eg skriv ei bok. E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Я пішу. E------v. Eg skriv. E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ты пішаш. D---kriv. Du skriv. D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Ён піша. Ha- --riv. Han skriv. H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…