Konverzační příručka

cs Nápoje   »   kk Beverages

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [он екі]

12 [on eki]

Beverages

[Swsındar]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Piju čaj. М----а------ отырмын. М-- ш-- і--- о------- М-н ш-й і-і- о-ы-м-н- --------------------- Мен шай ішіп отырмын. 0
Men--a- i-i- o--r--n. M-- ş-- i--- o------- M-n ş-y i-i- o-ı-m-n- --------------------- Men şay işip otırmın.
Piju kávu / kafe. М-- ко------- --ы-м-н. М-- к--- і--- о------- М-н к-ф- і-і- о-ы-м-н- ---------------------- Мен кофе ішіп отырмын. 0
Men -of--işi- ot-r-ın. M-- k--- i--- o------- M-n k-f- i-i- o-ı-m-n- ---------------------- Men kofe işip otırmın.
Piju minerálku. М---мини---ды с- іші- о--рм-н. М-- м-------- с- і--- о------- М-н м-н-р-л-ы с- і-і- о-ы-м-н- ------------------------------ Мен миниралды су ішіп отырмын. 0
M-n-m---r---- sw----p -----ın. M-- m-------- s- i--- o------- M-n m-n-r-l-ı s- i-i- o-ı-m-n- ------------------------------ Men mïnïraldı sw işip otırmın.
Piješ čaj s citrónem? Се- -а--ы---м--мен----- от----- --? С-- ш---- л------- і--- о------ б-- С-н ш-й-ы л-м-н-е- і-і- о-ы-с-ң б-? ----------------------------------- Сен шайды лимонмен ішіп отырсың ба? 0
S----a-dı -ïmon-en -şi---tır--ñ ba? S-- ş---- l------- i--- o------ b-- S-n ş-y-ı l-m-n-e- i-i- o-ı-s-ñ b-? ----------------------------------- Sen şaydı lïmonmen işip otırsıñ ba?
Piješ slazenou kávu? С-н -о--ні-қант-е- іш-- --ыр-----а? С-- к----- қ------ і--- о------ б-- С-н к-ф-н- қ-н-п-н і-і- о-ы-с-ң б-? ----------------------------------- Сен кофені қантпен ішіп отырсың ба? 0
S-n ko--ni qant-e- -ş-p -t-rsıñ ba? S-- k----- q------ i--- o------ b-- S-n k-f-n- q-n-p-n i-i- o-ı-s-ñ b-? ----------------------------------- Sen kofeni qantpen işip otırsıñ ba?
Piješ vodu s ledem? С------ы мұз-ен -ш-п--ты-сың б-? С-- с--- м----- і--- о------ б-- С-н с-д- м-з-е- і-і- о-ы-с-ң б-? -------------------------------- Сен суды мұзбен ішіп отырсың ба? 0
S-n-swdı-m-zben-işip-ot-rs----a? S-- s--- m----- i--- o------ b-- S-n s-d- m-z-e- i-i- o-ı-s-ñ b-? -------------------------------- Sen swdı muzben işip otırsıñ ba?
Je tady párty / večírek / mejdan. Мұнд---ау-- -е---ө-іп--аты-. М---- с---- к--- ө--- ж----- М-н-а с-у-қ к-ш- ө-і- ж-т-р- ---------------------------- Мұнда сауық кеші өтіп жатыр. 0
M-nd----wıq----- ö-i------r. M---- s---- k--- ö--- j----- M-n-a s-w-q k-ş- ö-i- j-t-r- ---------------------------- Munda sawıq keşi ötip jatır.
Pije se šampaňské. Жұр- -ам--н ---- --ыр. Ж--- ш----- і--- о---- Ж-р- ш-м-а- і-і- о-ы-. ---------------------- Жұрт шампан ішіп отыр. 0
J-rt-şa---n işi--o-ır. J--- ş----- i--- o---- J-r- ş-m-a- i-i- o-ı-. ---------------------- Jurt şampan işip otır.
Pije se víno a pivo. Жұрт--ар-п п------а---іп -т-р. Ж--- ш---- п-- с--- і--- о---- Ж-р- ш-р-п п-н с-р- і-і- о-ы-. ------------------------------ Жұрт шарап пен сыра ішіп отыр. 0
J-r---ara- pen sı-a iş----tır. J--- ş---- p-- s--- i--- o---- J-r- ş-r-p p-n s-r- i-i- o-ı-. ------------------------------ Jurt şarap pen sıra işip otır.
Piješ alkohol? А----ол--і-ес-----? А------- і----- б-- А-к-г-л- і-е-і- б-? ------------------- Алкоголь ішесің бе? 0
A-----l-i--s---be? A------ i----- b-- A-k-g-l i-e-i- b-? ------------------ Alkogol işesiñ be?
Piješ whisky? В--к- і-ес---б-? В---- і----- б-- В-с-и і-е-і- б-? ---------------- Виски ішесің бе? 0
V-s-ï---e-i--be? V---- i----- b-- V-s-ï i-e-i- b-? ---------------- Vïskï işesiñ be?
Piješ kolu s rumem? Ро----с-лғ-----ла-і-ес-ң-бе? Р-- қ------- к--- і----- б-- Р-м қ-с-л-а- к-л- і-е-і- б-? ---------------------------- Ром қосылған кола ішесің бе? 0
R---q-sılğa---ol- iş-s-ñ---? R-- q------- k--- i----- b-- R-m q-s-l-a- k-l- i-e-i- b-? ---------------------------- Rom qosılğan kola işesiñ be?
Šampaňské mi nechutná. М-н шам--нды ----па--ы-. М-- ш------- ұ---------- М-н ш-м-а-д- ұ-а-п-й-ы-. ------------------------ Мен шампанды ұнатпаймын. 0
M-n --m--ndı u-a-p----n. M-- ş------- u---------- M-n ş-m-a-d- u-a-p-y-ı-. ------------------------ Men şampandı unatpaymın.
Víno mi nechutná. Ме--шара--- ----п-йм-н. М-- ш------ ұ---------- М-н ш-р-п-ы ұ-а-п-й-ы-. ----------------------- Мен шарапты ұнатпаймын. 0
M-n--a--pt-----t-a-m--. M-- ş------ u---------- M-n ş-r-p-ı u-a-p-y-ı-. ----------------------- Men şaraptı unatpaymın.
Pivo mi nechutná. Мен-с-ра---ұ-атп-ймын. М-- с----- ұ---------- М-н с-р-н- ұ-а-п-й-ы-. ---------------------- Мен сыраны ұнатпаймын. 0
M-n -ı---ı ---t-a-m-n. M-- s----- u---------- M-n s-r-n- u-a-p-y-ı-. ---------------------- Men sıranı unatpaymın.
To dítě má rádo mléko. С--- с---і--а-сы-кө-е--. С--- с---- ж---- к------ С-б- с-т-і ж-қ-ы к-р-д-. ------------------------ Сәби сүтті жақсы көреді. 0
S-bï-sütti ----- k-re--. S--- s---- j---- k------ S-b- s-t-i j-q-ı k-r-d-. ------------------------ Säbï sütti jaqsı köredi.
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. Ба-а к---- м-н----а--ы-ын-н----сы --ре-і. Б--- к---- м-- а--- ш------ ж---- к------ Б-л- к-к-о м-н а-м- ш-р-н-н ж-қ-ы к-р-д-. ----------------------------------------- Бала какао мен алма шырынын жақсы көреді. 0
Ba-a ----o m-n alma-ş----ı--jaq-- kö-e--. B--- k---- m-- a--- ş------ j---- k------ B-l- k-k-o m-n a-m- ş-r-n-n j-q-ı k-r-d-. ----------------------------------------- Bala kakao men alma şırının jaqsı köredi.
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. Әй-л ----ьс-----н--ре---ру---ы----н --қ-- --р-ді. Ә--- а------- м-- г-------- ш------ ж---- к------ Ә-е- а-е-ь-и- м-н г-е-п-р-т ш-р-н-н ж-қ-ы к-р-д-. ------------------------------------------------- Әйел апельсин мен грейпфрут шырынын жақсы көреді. 0
Äye- a---s-- ----grey-frw--şır-nın---q----ör-d-. Ä--- a------ m-- g-------- ş------ j---- k------ Ä-e- a-e-s-n m-n g-e-p-r-t ş-r-n-n j-q-ı k-r-d-. ------------------------------------------------ Äyel apelsïn men greypfrwt şırının jaqsı köredi.

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!