Konverzační příručka

cs V taxíku   »   ka ტაქსში

38 [třicet osm]

V taxíku

V taxíku

38 [ოცდათვრამეტი]

38 [otsdatvramet\'i]

ტაქსში

[t'aksshi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Zavolejte mi taxi, prosím. გ--ო--ა--თ--აქ-- -უ--ე--ელ--ა. გ--------- ტ---- თ- შ--------- გ-მ-ი-ა-ე- ტ-ქ-ი თ- შ-ი-ე-ე-ა- ------------------------------ გამოიძახეთ ტაქსი თუ შეიძელება. 0
g---idza---- ----s--tu --e-d-e----. g----------- t----- t- s----------- g-m-i-z-k-e- t-a-s- t- s-e-d-e-e-a- ----------------------------------- gamoidzakhet t'aksi tu sheidzeleba.
Kolik to stojí na nádraží? რ----რს სად--რ-მდე-მ-სვ-ა? რ- ღ--- ს--------- მ------ რ- ღ-რ- ს-დ-უ-ა-დ- მ-ს-ლ-? -------------------------- რა ღირს სადგურამდე მისვლა? 0
ra-gh--s---dgu----e m--vla? r- g---- s--------- m------ r- g-i-s s-d-u-a-d- m-s-l-? --------------------------- ra ghirs sadguramde misvla?
Kolik to stojí na letiště? რ- ---ს-აერო-ო-ტ-მდ- მ--ვ--? რ- ღ--- ა----------- მ------ რ- ღ-რ- ა-რ-პ-რ-ა-დ- მ-ს-ლ-? ---------------------------- რა ღირს აეროპორტამდე მისვლა? 0
r- g-ir--ae--p'--t--mde mi----? r- g---- a------------- m------ r- g-i-s a-r-p-o-t-a-d- m-s-l-? ------------------------------- ra ghirs aerop'ort'amde misvla?
Pořád rovně, prosím. თ- შეი-ლ----- -ირ-აპი-. თ- შ------- – პ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- – პ-რ-ა-ი-. ----------------------- თუ შეიძლება – პირდაპირ. 0
t--sh-idzleba ----i-dap'ir. t- s--------- – p---------- t- s-e-d-l-b- – p-i-d-p-i-. --------------------------- tu sheidzleba – p'irdap'ir.
Zde doprava, prosím. თუ-შ-ი-ლება, -ქ----ჯ-ნი-. თ- შ-------- ა- მ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, ა- მ-რ-ვ-ი-. ------------------------- თუ შეიძლება, აქ მარჯვნივ. 0
t- ---i-zle-a- ak m-rjv-i-. t- s---------- a- m-------- t- s-e-d-l-b-, a- m-r-v-i-. --------------------------- tu sheidzleba, ak marjvniv.
Na rohu doleva, prosím. თუ--ე---ებ-- -- კუთ------ა------. თ- შ-------- ი- კ------ მ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, ი- კ-თ-ე-ი მ-რ-ხ-ი-. --------------------------------- თუ შეიძლება, იქ კუთხეში მარცხნივ. 0
tu--h--d-le-a---- k-utk---h- ---t-k-ni-. t- s---------- i- k--------- m---------- t- s-e-d-l-b-, i- k-u-k-e-h- m-r-s-h-i-. ---------------------------------------- tu sheidzleba, ik k'utkheshi martskhniv.
Mám naspěch. მ-ჩ--რ--ა. მ--------- მ-ჩ-ა-ე-ა- ---------- მეჩქარება. 0
me--kare-a. m---------- m-c-k-r-b-. ----------- mechkareba.
Mám čas. დრო-მ----. დ-- მ----- დ-ო მ-ქ-ს- ---------- დრო მაქვს. 0
dr- mak--. d-- m----- d-o m-k-s- ---------- dro makvs.
Jeďte, prosím, pomaleji. თ---ე-ძლება, ---ო---ლ-----ეთ! თ- შ-------- უ--- ნ--- ი----- თ- შ-ი-ლ-ბ-, უ-რ- ნ-ლ- ი-რ-თ- ----------------------------- თუ შეიძლება, უფრო ნელა იარეთ! 0
t- s-ei-z--ba, ---o --l- ia-e-! t- s---------- u--- n--- i----- t- s-e-d-l-b-, u-r- n-l- i-r-t- ------------------------------- tu sheidzleba, upro nela iaret!
Zastavte zde, prosím. აქ--აჩ---ით, -უ-შეი--ე-ა. ა- გ-------- თ- შ-------- ა- გ-ჩ-რ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- აქ გაჩერდით, თუ შეიძლება. 0
a-----he--i-, tu sh--dz-e--. a- g--------- t- s---------- a- g-c-e-d-t- t- s-e-d-l-b-. ---------------------------- ak gacherdit, tu sheidzleba.
Počkejte chvilku, prosím. დ--ე--დეთ-ე-თ- ----,-თ--შე-ძლ-ბ-. დ-------- ე--- წ---- თ- შ-------- დ-მ-ლ-დ-თ ე-თ- წ-თ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. --------------------------------- დამელოდეთ ერთი წუთი, თუ შეიძლება. 0
da-e--det----- ------, tu s-e-d-l--a. d-------- e--- t------ t- s---------- d-m-l-d-t e-t- t-'-t-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------------------- damelodet erti ts'uti, tu sheidzleba.
Jsem hned zpátky. მალე-დ-ვბრუნ----. მ--- დ----------- მ-ლ- დ-ვ-რ-ნ-ე-ი- ----------------- მალე დავბრუნდები. 0
m-le -avbru--e--. m--- d----------- m-l- d-v-r-n-e-i- ----------------- male davbrundebi.
Prosím, dejte mi účet. თუ--ეიძ------ვი-არ---ო-ე---. თ- შ------- ქ------ მ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ქ-ი-ა-ი მ-მ-ც-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება ქვითარი მომეცით. 0
tu -h-id--e-a-k-ita-i m--e--it. t- s--------- k------ m-------- t- s-e-d-l-b- k-i-a-i m-m-t-i-. ------------------------------- tu sheidzleba kvitari mometsit.
Nemám drobné. მ- ა---აქ-ს -ურ-ა -ული. მ- ა- მ---- ხ---- ფ---- მ- ა- მ-ქ-ს ხ-რ-ა ფ-ლ-. ----------------------- მე არ მაქვს ხურდა ფული. 0
m- a--m--v--kh-rd- pul-. m- a- m---- k----- p---- m- a- m-k-s k-u-d- p-l-. ------------------------ me ar makvs khurda puli.
To je v pořádku, zbytek je pro Vás. მ--ლ---, -ურ-ა--აიტ-ვ-თ! მ------- ხ---- დ-------- მ-დ-ო-ა- ხ-რ-ა დ-ი-ო-ე-! ------------------------ მადლობა, ხურდა დაიტოვეთ! 0
m--lob-- --u--a dai-'ove-! m------- k----- d--------- m-d-o-a- k-u-d- d-i-'-v-t- -------------------------- madloba, khurda dait'ovet!
Zavezte mě na tuto adresu. ა- --ს--ართზ- წ-მ----ნეთ. ა- მ--------- წ---------- ა- მ-ს-მ-რ-ზ- წ-მ-ყ-ა-ე-. ------------------------- ამ მისამართზე წამიყვანეთ. 0
am-mi-a--r--e-t--am--va---. a- m--------- t------------ a- m-s-m-r-z- t-'-m-q-a-e-. --------------------------- am misamartze ts'amiqvanet.
Odvezte mě do mého hotelu. წამიყვ-ნეთ ჩე-ს----ტუ-----. წ--------- ჩ--- ს---------- წ-მ-ყ-ა-ე- ჩ-მ- ს-ს-უ-რ-შ-. --------------------------- წამიყვანეთ ჩემს სასტუმროში. 0
t--am--va--t-ch--s -ast'u----hi. t----------- c---- s------------ t-'-m-q-a-e- c-e-s s-s-'-m-o-h-. -------------------------------- ts'amiqvanet chems sast'umroshi.
Odvezte mě na pláž. წ-მ--ვ---თ ---ჟზ-. წ--------- პ------ წ-მ-ყ-ა-ე- პ-ა-ზ-. ------------------ წამიყვანეთ პლაჟზე. 0
ts'a---v-----p--a-hze. t----------- p-------- t-'-m-q-a-e- p-l-z-z-. ---------------------- ts'amiqvanet p'lazhze.

Jazykoví géniové

Většina lidí je ráda, když ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Jsou však i lidé, kteří ovládají více než 70 jazyků. Umějí všemi těmito jazyky plynně mluvit a správně psát. Dá se také říci, že to jsou hyperpolygloti. Fenomén mnohojazyčnosti je znám již celá století. O lidech s tímto nadáním existuje mnoho záznamů. Odkud toto nadání pochází, však ještě nebylo přesně zjištěno. Věda na to má různé teorie. Mnohé z nich si myslí, že mozek polyglotů má jinou strukturu. Tento rozdíl se projeví především v Brocově centru. V této oblasti mozku vzniká řeč. U polyglotů mají buňky v této oblasti jinou strukturu. Je možné, že proto lépe zpracovávají informace. K potvrzení této teorie však scházejí další studie. Možná je ale také rozhodující zvláštní motivace. Děti se učí cizí jazyky velmi rychle od jiných dětí. To je dáno tím, že se chtějí zapojit do hraní. Chtějí se stát součástí skupiny a komunikovat s ostatními dětmi. Jejich úspěch závisí na jejich vůli se integrovat. Další teorie tvrdí, že učením roste mozková hmota. Čím více se tedy učíme, tím je to snazší. Je rovněž lehčí se naučit podobné jazyky. Kdo mluví dánsky, naučí se rychle švédsky nebo norsky. Ještě stále neznáme odpovědi na všechny otázky. Jisté ale je, že inteligence přitom nehraje žádnou roli. Mnozí lidé hovoří mnoha jazyky navzdory své nižší inteligenci. Ale i největší jazykoví géniové potřebují disciplínu. A to nás trochu uklidňuje, že?