Frazlibro

eo En la restoracio 2   »   bg В ресторанта 2

30 [tridek]

En la restoracio 2

En la restoracio 2

30 [трийсет]

30 [triyset]

В ресторанта 2

[V restoranta 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Unu pomsukon, mi petas. Еди----ъ-к-в-с--, м-ля. Е--- я------ с--- м---- Е-и- я-ъ-к-в с-к- м-л-. ----------------------- Един ябълков сок, моля. 0
E-----ab-l--v-sok,-mo--a. E--- y------- s--- m----- E-i- y-b-l-o- s-k- m-l-a- ------------------------- Edin yabylkov sok, molya.
Unu limonadon, mi petas. Една-л--он---, --ля. Е--- л-------- м---- Е-н- л-м-н-д-, м-л-. -------------------- Една лимонада, моля. 0
E-na -i--n---- --ly-. E--- l-------- m----- E-n- l-m-n-d-, m-l-a- --------------------- Edna limonada, molya.
Unu tomatsukon, mi petas. Е--н д-ма-е- --к,----я. Е--- д------ с--- м---- Е-и- д-м-т-н с-к- м-л-. ----------------------- Един доматен сок, моля. 0
Ed-n--o----- --k, -o---. E--- d------ s--- m----- E-i- d-m-t-n s-k- m-l-a- ------------------------ Edin domaten sok, molya.
Mi ŝatus unu glason da ruĝa vino. Б-х-иск-- /----а-- -а---че---н--вин-. Б-- и---- / и----- ч--- ч------ в---- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- ч-р-е-о в-н-. ------------------------------------- Бих искал / искала чаша червено вино. 0
B----iska--/----ala c-as---c-e-v--o-v--o. B--- i---- / i----- c----- c------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- c-e-v-n- v-n-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha cherveno vino.
Mi ŝatus unu glason da blanka vino. Б----с--- /-и-к-л---аш- --ло-ви--. Б-- и---- / и----- ч--- б--- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-л- в-н-. ---------------------------------- Бих искал / искала чаша бяло вино. 0
B-kh-i---l-- -s-al-----s-a--y-l- v-n-. B--- i---- / i----- c----- b---- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-a-o v-n-. -------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha byalo vino.
Mi ŝatus unu botelon da ĉampano. Б-х и--а- --искала --------илка---мпа-ско. Б-- и---- / и----- ч--- б------ ш--------- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-ш- б-т-л-а ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Бих искал / искала чаша бутилка шампанско. 0
Bik- -sk-l---i-k-l---ha--- but--ka-sham-an-ko. B--- i---- / i----- c----- b------ s---------- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a-h- b-t-l-a s-a-p-n-k-. ---------------------------------------------- Bikh iskal / iskala chasha butilka shampansko.
Ĉu vi ŝatas fiŝon? Оби-аш-л--р---? О----- л- р---- О-и-а- л- р-б-? --------------- Обичаш ли риба? 0
Obi--ash--i-riba? O------- l- r---- O-i-h-s- l- r-b-? ----------------- Obichash li riba?
Ĉu vi ŝatas bovaĵon? О-и-а--ли -ов---о м-с-? О----- л- г------ м---- О-и-а- л- г-в-ж-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли говеждо месо? 0
O---h--h-l- -o-e--do--es-? O------- l- g------- m---- O-i-h-s- l- g-v-z-d- m-s-? -------------------------- Obichash li govezhdo meso?
Ĉu vi ŝatas porkaĵon? О---а---и-с--нс-- м---? О----- л- с------ м---- О-и-а- л- с-и-с-о м-с-? ----------------------- Обичаш ли свинско месо? 0
Ob--h-s- -i---i-sko-m---? O------- l- s------ m---- O-i-h-s- l- s-i-s-o m-s-? ------------------------- Obichash li svinsko meso?
Mi ŝatus ion senviandan. Б-х--скал-- и--а-- --щ--без месо. Б-- и---- / и----- н--- б-- м---- Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ- б-з м-с-. --------------------------------- Бих искал / искала нещо без месо. 0
Bikh-is--l ----k-----esh-h- --z -e--. B--- i---- / i----- n------ b-- m---- B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o b-z m-s-. ------------------------------------- Bikh iskal / iskala neshcho bez meso.
Mi ŝatus legompladon. Би- -с-ал-- ис--ла----то -ъ- ---е----и. Б-- и---- / и----- п---- с-- з--------- Б-х и-к-л / и-к-л- п-а-о с-с з-л-н-у-и- --------------------------------------- Бих искал / искала плато със зеленчуци. 0
Bi-h---k-- /----a-a p---- sys-z-len-hutsi. B--- i---- / i----- p---- s-- z----------- B-k- i-k-l / i-k-l- p-a-o s-s z-l-n-h-t-i- ------------------------------------------ Bikh iskal / iskala plato sys zelenchutsi.
Mi ŝatus ion nelongedaŭrantan. Бих -с-ал-- и----- н---- кое-- се-п--го-в- -ъ-з-. Б-- и---- / и----- н---- к---- с- п------- б----- Б-х и-к-л / и-к-л- н-щ-, к-е-о с- п-и-о-в- б-р-о- ------------------------------------------------- Бих искал / искала нещо, което се приготвя бързо. 0
B--- i--a--/------- -es-c--,-k-e-o se-pr---tvya -yrzo. B--- i---- / i----- n------- k---- s- p-------- b----- B-k- i-k-l / i-k-l- n-s-c-o- k-e-o s- p-i-o-v-a b-r-o- ------------------------------------------------------ Bikh iskal / iskala neshcho, koeto se prigotvya byrzo.
Ĉu vi ŝatus tion kun rizo? Ж--а--- ли ---- с-о-и-? Ж------ л- т--- с о---- Ж-л-е-е л- т-в- с о-и-? ----------------------- Желаете ли това с ориз? 0
Z---ae-e -i--ov- s o-iz? Z------- l- t--- s o---- Z-e-a-t- l- t-v- s o-i-? ------------------------ Zhelaete li tova s oriz?
Ĉu vi ŝatus tion kun nudeloj? Ж-л--т- л- -----с -а-т-? Ж------ л- т--- с п----- Ж-л-е-е л- т-в- с п-с-а- ------------------------ Желаете ли това с паста? 0
Z-elaet--li---v- - -as--? Z------- l- t--- s p----- Z-e-a-t- l- t-v- s p-s-a- ------------------------- Zhelaete li tova s pasta?
Ĉu vi ŝatus tion kun terpomoj? Жела-----и ---а---к-р-оф-? Ж------ л- т--- с к------- Ж-л-е-е л- т-в- с к-р-о-и- -------------------------- Желаете ли това с картофи? 0
Z-elaete li-t-va s kar-of-? Z------- l- t--- s k------- Z-e-a-t- l- t-v- s k-r-o-i- --------------------------- Zhelaete li tova s kartofi?
Tio ne bongustas por mi. То---н- е -ку--о. Т--- н- е в------ Т-в- н- е в-у-н-. ----------------- Това не е вкусно. 0
T--a------ -ku---. T--- n- y- v------ T-v- n- y- v-u-n-. ------------------ Tova ne ye vkusno.
La manĝo estas malvarma. Х--нат--- ст-дена. Х------ е с------- Х-а-а-а е с-у-е-а- ------------------ Храната е студена. 0
K-r--at- ye-stu-en-. K------- y- s------- K-r-n-t- y- s-u-e-a- -------------------- Khranata ye studena.
Tion mi ne mendis. Не--ъ- ---ъ-ва- / -----вала т-ва. Н- с-- п------- / п-------- т---- Н- с-м п-р-ч-а- / п-р-ч-а-а т-в-. --------------------------------- Не съм поръчвал / поръчвала това. 0
Ne-s---p-r---val---por-c-va-a -o--. N- s-- p-------- / p--------- t---- N- s-m p-r-c-v-l / p-r-c-v-l- t-v-. ----------------------------------- Ne sym porychval / porychvala tova.

Lingvo kaj reklamado

La reklamado reprezentas apartan formon de komunikado. Ĝi volas kontaktigi produktantojn kun klientoj. Kiel ĉiu speco de komunikado ankaŭ ĝi havas longan historion. Jam en antikvaj tempoj oni reklamis por politikistoj aŭ tavernoj. La reklama lingvo uzas apartajn erojn de la retoriko. Havante celon, ĝi ankaŭ estas planita komunikado. Ĝi celas atentigi nin, veki nian intereson. Ĝi precipe celas naski en ni deziron obteni produkton kaj aĉeti ĝin. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre simpla. Uziĝas nur malmultaj vortoj kaj simplaj sloganoj. Nia memoro tiuokaze bone registru la enhavon. Oftas iuj vortspecoj kiel adjektivoj kaj superlativoj. Ili priskribas la produkton aparte avantaĝe. La reklama lingvo tial estas ĝenerale tre pozitiveca. Interese estas ke la reklaman lingvon ĉiam influas la kulturo. Tio signifas ke la reklama lingvo rakontas al ni multon pri la socioj. En multaj landoj dominas hodiaŭ konceptoj kiel beleco kaj juneco. Ankaŭ la vortoj estonteco kaj sekureco tre oftas. Aparte en la okcidentaj socioj la anglan oni ŝatas uzi. La anglan oni konsideras moderna kaj internacia. Ĝi do bone taŭgas por la teknikaj produktoj. La eroj el la latinidaj lingvoj reprezentas la ĝuon kaj la pasion. Ilin oni volonte uzas por nutraĵoj aŭ kosmetikaĵoj. Kiu uzas dialekton, tiu substrekas valorojn kiel hejmon kaj tradicion. La produktnomoj ofte estas neologismoj, do novkreitaj vortoj. Ili ĝenerale havas ne signifon sed nur agrablan sonon. Sed iuj produktnomoj povas ankaŭ havi karieron! La nomo de polvosuĉilo eĉ fariĝis verbo - to hoover !