Frazlibro

eo Rendevuo   »   el Ραντεβού

24 [dudek kvar]

Rendevuo

Rendevuo

24 [είκοσι τέσσερα]

24 [eíkosi téssera]

Ραντεβού

[Ranteboú]

esperanto greka Ludu Pli
Ĉu vi maltrafis la buson? Έχ---- τ- λ--------; Έχασες το λεωφορείο; 0
É------ t- l---------? Éc----- t- l---------? Échases to leōphoreío? É-h-s-s t- l-ō-h-r-í-? ---------------------?
Mi atendis vin duonhoron. Σε π------- μ--- ώ--. Σε περίμενα μισή ώρα. 0
S- p------- m--- ṓ--. Se p------- m--- ṓ--. Se perímena misḗ ṓra. S- p-r-m-n- m-s- ṓ-a. --------------------.
Ĉu vi ne havas poŝtelefonon kun vi? Δε- έ---- κ----- μ--- σ--; Δεν έχεις κινητό μαζί σου; 0
D-- é----- k----- m--- s--? De- é----- k----- m--- s--? Den écheis kinētó mazí sou? D-n é-h-i- k-n-t- m-z- s-u? --------------------------?
Venontfoje estu akurata! Τη- ε------ φ--- ν- ε---- σ--- ώ-- σ--! Την επόμενη φορά να είσαι στην ώρα σου! 0
T-- e------ p---- n- e---- s--- ṓ-- s--! Tē- e------ p---- n- e---- s--- ṓ-- s--! Tēn epómenē phorá na eísai stēn ṓra sou! T-n e-ó-e-ē p-o-á n- e-s-i s-ē- ṓ-a s-u! ---------------------------------------!
Venontfoje prenu taksion! Τη- ε------ φ--- π--- τ---! Την επόμενη φορά πάρε ταξί! 0
T-- e------ p---- p--- t---! Tē- e------ p---- p--- t---! Tēn epómenē phorá páre taxí! T-n e-ó-e-ē p-o-á p-r- t-x-! ---------------------------!
Venontfoje kunprenu pluvombrelon! Τη- ε------ φ--- π--- μ--- σ-- μ-- ο------! Την επόμενη φορά πάρε μαζί σου μια ομπρέλα! 0
T-- e------ p---- p--- m--- s-- m-- o------! Tē- e------ p---- p--- m--- s-- m-- o------! Tēn epómenē phorá páre mazí sou mia ompréla! T-n e-ó-e-ē p-o-á p-r- m-z- s-u m-a o-p-é-a! -------------------------------------------!
Mi libertempas morgaŭ. Αύ--- έ-- ρ---. Αύριο έχω ρεπό. 0
A---- é--- r---. Aú--- é--- r---. Aúrio échō repó. A-r-o é-h- r-p-. ---------------.
Ĉu ni renkontiĝu morgaŭ? Θα σ----------- α----; Θα συναντηθούμε αύριο; 0
T-- s------------ a----? Th- s------------ a----? Tha synantēthoúme aúrio? T-a s-n-n-ē-h-ú-e a-r-o? -----------------------?
Mi bedaŭras, morgaŭ por mi ne taŭgas. Λυ------ α---- δ-- μ----. Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. 0
L------, a---- d-- m----. Ly------ a---- d-- m----. Lypámai, aúrio den mporṓ. L-p-m-i, a-r-o d-n m-o-ṓ. -------,----------------.
Ĉu vi jam planis ion por ĉi-tiu semajnfino? Έχ--- κ-------- κ--- γ-- α--- τ- Σ-------------; Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; 0
É----- k-------- k--- g-- a--- t- S-------------? Éc---- k-------- k--- g-- a--- t- S-------------? Écheis kanonísei káti gia autó to Sabbatokýriako? É-h-i- k-n-n-s-i k-t- g-a a-t- t- S-b-a-o-ý-i-k-? ------------------------------------------------?
Aŭ ĉu vi jam havas rendevuon? Ή μ---- έ---- ή-- ρ------- μ- κ------; Ή μήπως έχεις ήδη ραντεβού με κάποιον; 0
Ḗ m---- é----- ḗ-- r------- m- k------? Ḗ m---- é----- ḗ-- r------- m- k------? Ḗ mḗpōs écheis ḗdē ranteboú me kápoion? Ḗ m-p-s é-h-i- ḗ-ē r-n-e-o- m- k-p-i-n? --------------------------------------?
Mi proponas ke ni renkontiĝu ĉi-tiun semajnfinon. Πρ------ ν- σ----------- τ- Σ-------------. Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. 0
P------- n- s------------ t- S-------------. Pr------ n- s------------ t- S-------------. Proteínō na synantēthoúme to Sabbatokýriako. P-o-e-n- n- s-n-n-ē-h-ú-e t- S-b-a-o-ý-i-k-. -------------------------------------------.
Ĉu ni pikniku? Πά-- γ-- π-----; Πάμε για πικνίκ; 0
P--- g-- p-----? Pá-- g-- p-----? Páme gia pikník? P-m- g-a p-k-í-? ---------------?
Ĉu ni iru al la plaĝo? Πά-- σ--- π------; Πάμε στην παραλία; 0
P--- s--- p------? Pá-- s--- p------? Páme stēn paralía? P-m- s-ē- p-r-l-a? -----------------?
Ĉu ni iru al la montaro? Πά-- σ-- β----; Πάμε στο βουνό; 0
P--- s-- b----? Pá-- s-- b----? Páme sto bounó? P-m- s-o b-u-ó? --------------?
Mi venos serĉi vin laboreje. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ- γ------. Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t- g-------. Th- p----- n- s- p--- a-- t- g-------. Tha perásō na se párō apó to grapheío. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t- g-a-h-í-. -------------------------------------.
Mi venos serĉi vin hejme. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ- σ----. Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t- s----. Th- p----- n- s- p--- a-- t- s----. Tha perásō na se párō apó to spíti. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t- s-í-i. ----------------------------------.
Mi venos serĉi vin bushalteje. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ-- σ---- τ-- λ---------. Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t-- s---- t-- l----------. Th- p----- n- s- p--- a-- t-- s---- t-- l----------. Tha perásō na se párō apó tēn stásē tou leōphoreíou. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t-n s-á-ē t-u l-ō-h-r-í-u. ---------------------------------------------------.

Konsiletoj por lerni fremdajn lingvojn

Estas ĉiam penige lerni novan lingvon. La prononco, la gramatikaj reguloj kaj la vortoj postulas multe da disciplino. Sed estas diversaj trukoj faciligantaj la lernon! Gravas unue ke vi pensu pozitive. Ĝoju pri la nova lingvo kaj pri novaj spertoj! Principe ne gravas per kio vi komencas. Elektu temon kiu aparte interesas vin. Estas sencoplene koncentriĝi unue sur la aŭskulto kaj la parolo. Vi poste legu kaj skribu tekstojn. Elpensu sistemon kiu taŭgas por vi kaj via ĉiutageco. Adjektivojn vi povus kun siaj maloj samtempe lerni. Aŭ vi pendigu ĉie en via loĝejo afiŝojn kun vortoj sur ili. Sportumante kaj aŭtante vi povas lerni per sondosieroj. Se iun temon vi trovas malfacila, forlasu ĝin. Faru paŭzon aŭ lernu ion alian! Vi tiel ne perdos vian emon lerni la novan lingvon. Estas amuze solvi krucvortenigmojn en la nova lingvo. Spektu fremdlingvajn filmojn por ŝanĝi. Legi fremdlingvajn gazetojn lernigas al vi multon pri lando kaj ĝiaj enloĝantoj. Interrete estas multaj ekzercoj kiuj bone kompletigas viajn librojn. Kaj serĉu amikojn kiuj ankaŭ estas lingvemuloj. Lernu novajn enhavojn neniam izolite sed ĉiam kuntekste! Ĉion regule ripetu! Via cerbo tiel povas bone memorigi la enhavon. Kiu de la teorio tediĝas, tiu paku siajn valizojn! Ĉar nenie oni lernas tiel efike kiel inter denaskaj parolantoj. Vojaĝante vi povus skribi viajn spertojn en taglibro. Sed plej gravas tio: neniam rezignu!