フレーズ集

ja 副文   »   am የበታች አንቀጾች: ከሆነ

93 [九十三]

副文

副文

93 [ዘጠና ሶስት]

93 [zet’ena sositi]

የበታች አንቀጾች: ከሆነ

[ni’usi ḥāregi – kehone]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アムハラ語 Play もっと
彼が 私を 愛して いるのか わからない 。 ያፈ--ኝ-እ-ደ----ላ---። ያ---- እ---- አ----- ያ-ቅ-ኝ እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ------------------ ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። 0
y-fek--ren-- -nid-h--- -la-ik----. y----------- i-------- ā---------- y-f-k-i-e-y- i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------- yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
彼が 戻って くるのか わからない 。 ተመልሶ የሚመ---ን--ነ አ----። ተ--- የ--- እ---- አ----- ተ-ል- የ-መ- እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ---------------------- ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። 0
t--e-is---emī--t’- -ni--ho-e ā--wik-imi. t------- y-------- i-------- ā---------- t-m-l-s- y-m-m-t-a i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------------- temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
彼が 電話して くるのか わからない 。 እ---ደው-ል- አላ--ም። እ-------- አ----- እ-ደ-ደ-ል-ኝ አ-ው-ም- ---------------- እንደሚደውልልኝ አላውቅም። 0
in----ī-ew---liny- --awik--m-. i----------------- ā---------- i-i-e-ī-e-i-i-i-y- ā-a-i-’-m-. ------------------------------ inidemīdewililinyi ālawik’imi.
彼は 私を 愛して いるの かしら ? ድንገት --ፈ--ኝ- -ሆ-? ድ--- አ------ ይ--- ድ-ገ- አ-ፈ-ረ-ም ይ-ን- ----------------- ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? 0
di-i-e-- ---fe-’i--ny-mi --honi? d------- ā-------------- y------ d-n-g-t- ā-a-e-’-r-n-i-i y-h-n-? -------------------------------- dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
彼は 戻って くるの かしら ? ድንገት-ተመልሶ አይ-----ሆን? ድ--- ተ--- አ---- ይ--- ድ-ገ- ተ-ል- አ-መ-ም ይ-ን- -------------------- ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? 0
d--ig-ti-te--l--- ā-------m- ----ni? d------- t------- ā--------- y------ d-n-g-t- t-m-l-s- ā-i-e-’-m- y-h-n-? ------------------------------------ dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
彼は 電話して くるの かしら ? ድን-ት--ይ-ውል-ኝ- ---? ድ--- አ------- ይ--- ድ-ገ- አ-ደ-ል-ኝ- ይ-ን- ------------------ ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? 0
d--ig------id-wili-in------iho-i? d------- ā--------------- y------ d-n-g-t- ā-i-e-i-i-i-y-m- y-h-n-? --------------------------------- dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
彼は 私の ことを 想って いるの かと 思います 。 ስለ-እ- ---ብ-ብዬ እራሴን---ኩኝ። ስ- እ- ቢ--- ብ- እ--- ጠ---- ስ- እ- ቢ-ስ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
sil- -nē -īyasibi bi---ir-sēn- t------n--. s--- i-- b------- b--- i------ t---------- s-l- i-ē b-y-s-b- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------ sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
彼には 他の 女の人が いるの ではと 思います 。 ሌ- ---ቢ-ዝ- -ዬ እ--ን ጠየኩኝ። ሌ- ሰ- ቢ--- ብ- እ--- ጠ---- ሌ- ሰ- ቢ-ዝ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
l-la s--i bīy---si--iyē-i---ē-i -----ku--i. l--- s--- b------- b--- i------ t---------- l-l- s-w- b-y-z-s- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------- lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
彼は うそを ついて いるの ではと 思います 。 ቢ-- -ዬ----------። ቢ-- ብ- እ--- ጠ---- ቢ-ሽ ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ----------------- ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
bī-a--- biyē --a-ē-i--’eyek-ny-. b------ b--- i------ t---------- b-w-s-i b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. -------------------------------- bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
彼は 私の ことを 想って いるの かしら ? እ-- --ሰበ--ይሆ- -ይ? እ-- እ---- ይ-- ወ-- እ-ን እ-ሰ-ኝ ይ-ን ወ-? ----------------- እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? 0
in------as-b-ny- -ihoni we-i? i---- i--------- y----- w---- i-ē-i i-a-e-e-y- y-h-n- w-y-? ----------------------------- inēni iyasebenyi yihoni weyi?
彼には 他の 女の人が いるの かしら ? ሌ------ዞ ይ---ወ-? ሌ- ሰ- ይ- ይ-- ወ-- ሌ- ሰ- ይ- ይ-ን ወ-? ---------------- ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? 0
l-la-se-i-yiz- ----ni wey-? l--- s--- y--- y----- w---- l-l- s-w- y-z- y-h-n- w-y-? --------------------------- lēla sewi yizo yihoni weyi?
彼は 、 本当の ことを 言って くれるの かしら ? እውነ-ን ---- ይሆን ወይ? እ---- ነ--- ይ-- ወ-- እ-ነ-ን ነ-ሮ- ይ-ን ወ-? ------------------ እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? 0
iwinetu-i---gi-o-y- -ih-ni--eyi? i-------- n-------- y----- w---- i-i-e-u-i n-g-r-n-i y-h-n- w-y-? -------------------------------- iwinetuni negironyi yihoni weyi?
彼が 本当に 私の ことを 好きなのか 、 疑問に 思います 。 በርግጥ--ወ-ኛ- ወ--ብ- እጠ---ለው። በ--- ይ---- ወ- ብ- እ------- በ-ግ- ይ-ደ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- ------------------------- በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
b--i-i----yi-ed-----i----i-b----it’-ret’i--le--. b-------- y---------- w--- b--- i--------------- b-r-g-t-i y-w-d-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------------ berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
彼が 私に 手紙を 書いて くれるのか 疑問に 思います 。 ይ-ፍል-ል--ይ--- እ--ጥራለው። ይ----- ወ- ብ- እ------- ይ-ፍ-ኛ- ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- --------------------- ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
yi---if---n--li w--i b-y- it’-r-t-i--lew-. y-------------- w--- b--- i--------------- y-t-’-f-l-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------ yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
彼が 私と 結婚して くれるのか 疑問に 思います 。 ያገባ-ል-ወ- ብዬ----ጥራ--። ያ---- ወ- ብ- እ------- ያ-ባ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- -------------------- ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
ya-eb--y-li-w----bi---i-’---t-i-a-e-i. y---------- w--- b--- i--------------- y-g-b-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- -------------------------------------- yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
彼は 本当に 私の ことを 好きなの かしら ? በ-ነ- ይ--ኝ----? በ--- ይ--- ይ--- በ-ነ- ይ-ደ- ይ-ን- -------------- በውነት ይወደኝ ይሆን? 0
be----ti-y-we-eny- y-h-n-? b------- y-------- y------ b-w-n-t- y-w-d-n-i y-h-n-? -------------------------- bewineti yiwedenyi yihoni?
彼は 私に 手紙を 書いて くれるの かしら ? ይ--ል--ይሆ-? ይ---- ይ--- ይ-ፍ-ኝ ይ-ን- ---------- ይፅፍልኝ ይሆን? 0
yit͟s’---l-n-i --h--i? y------------- y------ y-t-s-i-i-i-y- y-h-n-? ---------------------- yit͟s’ifilinyi yihoni?
彼は 私と 結婚して くれるの かしら ? ያ--- --ን? ያ--- ይ--- ያ-ባ- ይ-ን- --------- ያገባኝ ይሆን? 0
ya--ba----y---n-? y-------- y------ y-g-b-n-i y-h-n-? ----------------- yagebanyi yihoni?

脳はどのように文法を学ぶのか?

我々は赤ちゃんのときに母国語を学び始める。 それは自動的に起こる。 我々はそれに気づかない。 しかし脳は学習の際に多くのことをこなさなければならない。 たとえば文法を学べば、脳は多くの仕事をする。 脳は毎日新たな物事を聞く。 継続的に新しい刺激を受ける。 しかし脳はどの刺激もひとつひとつ処理できるわけではない。 それは経済的に行動しなくてはならない。 そのため、定期的なことに合わせるようになる。 脳は何をひんぱんに聞くかに気づく。 ある特定のことがどのくらいひんぱんに起こるかを登録する。 そこから脳は文法的規則をつくる。 子どもは、文が正しいか間違っているかを知っている。 しかし彼らはなぜそうなのかはわからない。 彼らの脳は、学ぶことなく規則を知っている。 大人は言語をそれとは違って学ぶ。 彼らは母国語の構成をすでに知っている。 これが新たな文法的規則の基礎をつくる。 しかし大人は学習するために授業が必要だ。 脳が文法を学ぶとき、固定化されたシステムがある。 たとえばそれは名刺と動詞で明白になる。 それらは脳の異なる領域に保存される。 その処理の際、異なる領域が活発になる。 シンプルな規則も、複雑な規則とは違うように学ばれる。 複雑な規則では、複数の脳の領域が一緒に働く。 脳がどの程度正確に文法を学ぶかは、まだ究明されていない。 しかし、脳が理論的にはどの文法も学べることはわかっている・・・。