Сүйлөшмө

ky Conjunctions 2   »   he ‫מילות חיבור 2‬

95 [токсон беш]

Conjunctions 2

Conjunctions 2

‫95 [תשעים וחמש]‬

95 [tish\'im w\'xamesh]

‫מילות חיבור 2‬

[milot xibur 2]

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча ивритче Ойноо Дагы
Ал качандан бери иштебей калды? ‫ממת--היא-מ-בטל-?‬ ‫---- ה-- מ------- ‫-מ-י ה-א מ-ב-ל-?- ------------------ ‫ממתי היא מובטלת?‬ 0
mim--ay--i muv-el-t? m------ h- m-------- m-m-t-y h- m-v-e-e-? -------------------- mimatay hi muvtelet?
Турмушка чыккандан бериби? ‫מ---נ-שו--ה?‬ ‫--- נ-------- ‫-א- נ-ש-א-ה-‬ -------------- ‫מאז נישואיה?‬ 0
me'-z nis-u'ey--? m---- n---------- m-'-z n-s-u-e-a-? ----------------- me'az nissu'eyah?
Ооба, ал турмушка чыккандан бери иштебейт. ‫כ-- ה-- לא--וב-ת --ז -ה-ח---.‬ ‫--- ה-- ל- ע---- מ-- ש-------- ‫-ן- ה-א ל- ע-ב-ת מ-ז ש-ת-ת-ה-‬ ------------------------------- ‫כן, היא לא עובדת מאז שהתחתנה.‬ 0
k--, h------v---t me'-z-shi--tx-tnah. k--- h- l- o----- m---- s------------ k-n- h- l- o-e-e- m-'-z s-i-i-x-t-a-. ------------------------------------- ken, hi lo ovedet me'az shihitxatnah.
Ал турмушка чыккандан бери иштебейт. ‫----שה-----חת---ה-א--א עוב--.‬ ‫--- ש--- ה----- ה-- ל- ע------ ‫-א- ש-י- ה-ח-נ- ה-א ל- ע-ב-ת-‬ ------------------------------- ‫מאז שהיא התחתנה היא לא עובדת.‬ 0
m---z ----i-hi-x-tnah -i -o-o-ede-. m---- s---- h-------- h- l- o------ m-'-z s-e-i h-t-a-n-h h- l- o-e-e-. ----------------------------------- me'az shehi hitxatnah hi lo ovedet.
Алар таанышкандан бери бактылуу. ‫-אז--ה- -כ--י------א-שר-ם-‬ ‫--- ש-- מ----- ה- מ-------- ‫-א- ש-ם מ-י-י- ה- מ-ו-ר-ם-‬ ---------------------------- ‫מאז שהם מכירים הם מאושרים.‬ 0
m-'az ---he--mek--im -em me'u-----m. m---- s----- m------ h-- m---------- m-'-z s-e-e- m-k-r-m h-m m-'-s-a-i-. ------------------------------------ me'az shehem mekirim hem me'usharim.
Алар балалуу болгондон бери көчөгө сейрек чыгышат. ‫מ-- -יש-לה--ילד-ם-ה---------לע--י- רחו-ות.‬ ‫--- ש-- ל-- י---- ה- י----- ל----- ר------- ‫-א- ש-ש ל-ם י-ד-ם ה- י-צ-י- ל-י-י- ר-ו-ו-.- -------------------------------------------- ‫מאז שיש להם ילדים הם יוצאים לעיתים רחוקות.‬ 0
m---- s------ l--e--ye-a-i--h-m-y-------le--tim --x-qo-. m---- s------ l---- y------ h-- y------ l------ r------- m-'-z s-e-e-h l-h-m y-l-d-m h-m y-t-'-m l-'-t-m r-x-q-t- -------------------------------------------------------- me'az sheyesh lahem yeladim hem yots'im le'itim rexoqot.
Ал качан чалат? ‫מת- היא---ב-ת -טל----‬ ‫--- ה-- מ---- ב------- ‫-ת- ה-א מ-ב-ת ב-ל-ו-?- ----------------------- ‫מתי היא מדברת בטלפון?‬ 0
ma-a---- -e--be-e- --te-efon? m---- h- m-------- b--------- m-t-y h- m-d-b-r-t b-t-l-f-n- ----------------------------- matay hi medaberet batelefon?
Айдап баратыппы? ‫-זמן -נסי---‬ ‫---- ה------- ‫-ז-ן ה-ס-ע-?- -------------- ‫בזמן הנסיעה?‬ 0
b--m-n-----s-'--? b----- h--------- b-z-a- h-n-s-'-h- ----------------- bizman hanesi'ah?
Ооба, айдап баратып. ‫-ן, ---ן---יא--וס-- -מ-וני--‬ ‫--- ב--- ש--- נ---- ב-------- ‫-ן- ב-מ- ש-י- נ-ס-ת ב-כ-נ-ת-‬ ------------------------------ ‫כן, בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ 0
k-n- --zman -heh--nosa-a----------i-. k--- b----- s---- n------ b---------- k-n- b-z-a- s-e-i n-s-'-t b-m-k-o-i-. ------------------------------------- ken, bazman shehi nosa'at bamekhonit.
Ал автоунаа айдап баратып телефондо сүйлөшөт. ‫היא -ד-רת -טל-ו---ז-- -ה-- נ-סעת-ב---נית.‬ ‫--- מ---- ב----- ב--- ש--- נ---- ב-------- ‫-י- מ-ב-ת ב-ל-ו- ב-מ- ש-י- נ-ס-ת ב-כ-נ-ת-‬ ------------------------------------------- ‫היא מדברת בטלפון בזמן שהיא נוסעת במכונית.‬ 0
h- -eda------bat-----n-ba---n shehi no-a'---ba-------t. h- m-------- b-------- b----- s---- n------ b---------- h- m-d-b-r-t b-t-l-f-n b-z-a- s-e-i n-s-'-t b-m-k-o-i-. ------------------------------------------------------- hi medaberet batelefon bazman shehi nosa'at bamekhonit.
Ал үтүктөп жатып сыналгы көрөт. ‫היא -ופ- -ט---י-יה---מן----- -ג-צת-‬ ‫--- צ--- ב-------- ב--- ש--- מ------ ‫-י- צ-פ- ב-ל-ו-ז-ה ב-מ- ש-י- מ-ה-ת-‬ ------------------------------------- ‫היא צופה בטלוויזיה בזמן שהיא מגהצת.‬ 0
hi t-ofah--a-e--wi-i---bazma- s--h-----ahe--et. h- t----- b----------- b----- s---- m---------- h- t-o-a- b-t-l-w-z-a- b-z-a- s-e-i m-g-h-t-e-. ----------------------------------------------- hi tsofah batelewiziah bazman shehi megahetset.
Ал үй жумуштарын аткарып жатып музыка угат. ‫-יא --ז-נה----ס--ה--ז-ן---י--עו-ה-שיע-----ית-‬ ‫--- מ----- ל------ ב--- ש--- ע--- ש----- ב---- ‫-י- מ-ז-נ- ל-ו-י-ה ב-מ- ש-י- ע-ש- ש-ע-ר- ב-ת-‬ ----------------------------------------------- ‫היא מאזינה למוסיקה בזמן שהיא עושה שיעורי בית.‬ 0
hi -a'-z-nah --mu-iq---ba--a- s-eh--------sh-'---e--ba-t. h- m-------- l-------- b----- s---- o---- s-------- b---- h- m-'-z-n-h l-m-s-q-h b-z-a- s-e-i o-s-h s-i-o-r-y b-y-. --------------------------------------------------------- hi ma'azinah lemusiqah bazman shehi ossah shi'ourey bayt.
Көз айнегим жок болсо, эч нерсе көрө албаймын. ‫א-- לא -ו-- -ל-ם-כ-ש--אין-לי-מש--יים-‬ ‫--- ל- ר--- כ--- כ--- א-- ל- מ-------- ‫-נ- ל- ר-א- כ-ו- כ-ש- א-ן ל- מ-ק-י-ם-‬ --------------------------------------- ‫אני לא רואה כלום כאשר אין לי משקפיים.‬ 0
a---lo-r-----ro--- kl-- -a'ash-----n ---m-shqa--i-. a-- l- r---------- k--- k------- e-- l- m---------- a-i l- r-'-h-r-'-h k-u- k-'-s-e- e-n l- m-s-q-f-i-. --------------------------------------------------- ani lo ro'eh/ro'ah klum ka'asher eyn li mishqafaim.
Музыка катуу болсо, эч нерсе түшүнбөймүн. ‫א-י ל--מ-ין --- כ----כש-מ--יקה--ה-רועש-.‬ ‫--- ל- מ--- / ה כ--- כ-------- כ- ר------ ‫-נ- ל- מ-י- / ה כ-ו- כ-ה-ו-י-ה כ- ר-ע-ת-‬ ------------------------------------------ ‫אני לא מבין / ה כלום כשהמוסיקה כה רועשת.‬ 0
ani-l---ev-n/me-i--- k-um-ksh-ham--i----koh ----sh--. a-- l- m------------ k--- k------------ k-- r-------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h k-u- k-h-h-m-s-q-h k-h r-'-s-e-. ----------------------------------------------------- ani lo mevin/mevinah klum kshehamusiqah koh ro'eshet.
Мен суук тийгенде эч нерсенин жытын сезбеймин. ‫א-י -א----ח-/ - כל----אשר אני ---------.‬ ‫--- ל- מ--- / ה כ--- כ--- א-- מ---- / ת-- ‫-נ- ל- מ-י- / ה כ-ו- כ-ש- א-י מ-ו-ן / ת-‬ ------------------------------------------ ‫אני לא מריח / ה כלום כאשר אני מצונן / ת.‬ 0
ani lo meri-x----ix----lu- ka'---er-a-i-me-s--a-/-------n--. a-- l- m------------- k--- k------- a-- m------------------- a-i l- m-r-a-/-e-i-a- k-u- k-'-s-e- a-i m-t-u-a-/-e-s-n-n-t- ------------------------------------------------------------ ani lo meriax/merixah klum ka'asher ani metsunan/metsunenet.
Эгер жаан жааса, такси кармайбыз. ‫--ח-ו-לוקח-ם--ונ---כ--ר-י--ד-גשם-‬ ‫----- ל----- מ---- כ--- י--- ג---- ‫-נ-נ- ל-ק-י- מ-נ-ת כ-ש- י-ר- ג-ם-‬ ----------------------------------- ‫אנחנו לוקחים מונית כאשר יורד גשם.‬ 0
a--x-- l--x-m-mo-it k-'--her---re---e-hem. a----- l----- m---- k------- y---- g------ a-a-n- l-q-i- m-n-t k-'-s-e- y-r-d g-s-e-. ------------------------------------------ anaxnu loqxim monit ka'asher yored geshem.
Эгер биз лотереядан утуп алсак, дүйнөнү кыдырабыз. ‫---נ-כ--ב---ו נס- ---יל ----ם.‬ ‫-- נ--- ב---- נ-- ל---- ב------ ‫-ם נ-כ- ב-ו-ו נ-ע ל-י-ל ב-ו-ם-‬ -------------------------------- ‫אם נזכה בלוטו נסע לטייל בעולם.‬ 0
i- n----- -----o ----- le-aye- -------. i- n----- b----- n---- l------ b------- i- n-z-e- b-l-t- n-s-a l-t-y-l b-'-l-m- --------------------------------------- im nizkeh baloto nis'a letayel ba'olam.
Эгер ал тез арада келбесе, тамактанып баштайбыз. ‫-ם -וא-ל--יג-ע-ב-ר-- -ת-יל -א-ו-.‬ ‫-- ה-- ל- י--- ב---- נ---- ל------ ‫-ם ה-א ל- י-י- ב-ר-ב נ-ח-ל ל-כ-ל-‬ ----------------------------------- ‫אם הוא לא יגיע בקרוב נתחיל לאכול.‬ 0
i- h- -- -a---a beq-ro- ---xil-le'-k-ol. i- h- l- y----- b------ n----- l-------- i- h- l- y-g-'- b-q-r-v n-t-i- l-'-k-o-. ---------------------------------------- im hu lo yagi'a beqarov natxil le'ekhol.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -