Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [gjashtёdhjetёeshtatё]

Pёremrat pronor 2

Pёremrat pronor 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Greqisht Luaj Më shumë
syzet τ---υ-λιά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--gy---á ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ka harruar syzet e tij. Ξ----ε--- γυαλιά-τ--. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-h-se -a -ya--- to-. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ku i ka ai syzet e tij ? Μ---ού----ι--α γυα-ι- -ου; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -oú -c----t--g---iá to-? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ora τ- ρ-λ-ι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to r-l-i to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Ora e tij ёshtё e prishur. Τ- -ολ-- ----χ----ε. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r---i-tou----las-. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ora ёshtё nё mur. Το -ο--ι-------α- στο--το-χο. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T----l-i--ré-e-ai st----o-ch-. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pashaporta το-διαβα----ο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to--i---t-r-o to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ai e ka humbur pashaportёn e tij. Έχα-ε -ο ---β---ρ-ό -ου. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc---- -o--iaba--r-ó to-. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ku e ka pashaportёn ai? Μα π-ύ--χ-ι τ--δ-α--τ-ρ-- τ--; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-ú-é---i to--ia-atḗ--- -ou? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ata, ato – i / e tyre α--ά-----κ- τ--ς αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t- –---ká----s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Fёmijёt nuk po i gjejnё prindёrit e tyre. Τ- ---διά---- μπο--ύ- -- -------ο--------- του-. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- -a-d---------or-ú- ---b-o-n----s-----ís t-us. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ja ku po vijnё prindёrit e tyre! Α-λ- να- -ρχ---α- οι -----ς-----! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
All- n-, é-c---ta---- -o-e---tous! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ju – Juaj εσε-ς---δ----σας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í-----i-ó--as eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Si ishte udhёtimi juaj, zoti Myler? Π-ς--τ---το -α-ί-ι σ--,-κύ--- M-l---; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- -----t-----íd- s--,----i- Mü-ler? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Ku ёshtё gruaja juaj, zoti Myler? Πού --ν-ι-η-γυνα-κα σα-- κύ--ε-Mül--r; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P---e-n---ē -yn--k--sa-, k-r-- Mü-le-? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ju – Juaj εσε---- ---ό --ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-s --------as eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Si ishte udhёtimi juaj, zonja Shmid? Π---ήτ-ν-το -α-ίδι ---- -υρ---Sch--d-; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ----an-t--t----- s-s------a Schmid-? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Si ёshtё burri juaj, zonja Shmid? Πού---ναι-ο--ν-ρα- σ-ς--κ-ρ-α -ch----; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-----n-- o-ánt----sa-,-k-rí- -chm--t? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

Mutacioni gjenetik bën të mundur të folurin

Njeriu është krijesa e vetme e gjallë në tokë që mund të flasë. Kjo e dallon nga kafshët dhe bimët. Sigurisht që kafshët dhe bimët gjithashtu komunikojnë me njëri tjetrin. Sidoqoftë, ata nuk flasin një gjuhë të artikuluar. Po pse mund të flasë njeriu? Për të folur, nevojiten karakteristika të caktuara organike. Këto veçori fizike gjenden vetëm tek njerëzit. Kjo nuk do të thotë se njeriu i zhvilloi ato. Asgjë nuk ndodh pa një arsye në historinë e evolucionit. Në një moment të caktuar njeriu filloi të flasë. Se kur ndodhi kjo nuk dihet ekzaktësisht. Por duhet të ketë ndodhur diçka që u dha njerëzve gjuhën. Studiuesit besojnë se përgjegjës ishte një mutacion gjenetik. Antropologët kanë krahasuar përbërjen gjenetike të qenieve të ndryshme të gjalla. Dihet se një gjen i caktuar ndikon në gjuhë. Njerëzit që e kanë të dëmtuar këtë gjen, kanë probleme me të folurin. Ata nuk mund të shprehen mirë dhe kanë vështirësi për t'i kuptuar fjalët. Ky gjen u ekzaminua tek njerëzit, majmunët dhe minjtë. Tek njerëzit dhe shimpanzetë është shumë i ngjashëm. Mund të dallohen vetë dy ndryshime të vogla. Këto dallime janë të dukshme në tru. Së bashku me gjenet e tjera, ato ndikojnë në aktivitete të caktuara të trurit. Kjo i lejon njerëzit të flasin, por jo majmunët. Sidoqoftë, enigma e gjuhës njerëzore ende nuk është zgjidhur. Pasi vetëm mutacioni i gjenit nuk është i mjaftueshëm që të mund të flasësh. Studiuesit implementuan variantin e gjenit njerëzor tek minjtë. Gjithsesi ata nuk mundën të flisnin… Megjithëse britmat e tyre tingëllonin ndryshe!