Fraseboek

af Stadstoer   »   ka ქალაქის დათვალიერება

42 [twee en veertig]

Stadstoer

Stadstoer

42 [ორმოცდაორი]

42 [ormotsdaori]

ქალაქის დათვალიერება

[kalakis datvaliereba]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Is die mark Sondae oop? ღიაა-ბ-ზ--ი---------თ? ღ--- ბ----- კ--------- ღ-ა- ბ-ზ-რ- კ-ი-ა-ბ-თ- ---------------------- ღიაა ბაზარი კვირაობით? 0
g-ia--b-za-i k----a-b--? g---- b----- k---------- g-i-a b-z-r- k-v-r-o-i-? ------------------------ ghiaa bazari k'viraobit?
Is die fees Maandae oop? ღ-ა- --მ-ფენა-----ა----? ღ--- გ------- კ--------- ღ-ა- გ-მ-ფ-ნ- კ-ი-ა-ბ-თ- ------------------------ ღიაა გამოფენა კვირაობით? 0
gh-a- ga-o---- k-viraobit? g---- g------- k---------- g-i-a g-m-p-n- k-v-r-o-i-? -------------------------- ghiaa gamopena k'viraobit?
Is die tentoonstelling Dinsdae oop? ღ-ა- გა-ოფ--- ს--შა----ბით? ღ--- გ------- ს------------ ღ-ა- გ-მ-ფ-ნ- ს-მ-ა-ა-ო-ი-? --------------------------- ღიაა გამოფენა სამშაბათობით? 0
ghi-- ga----na-s-ms-a-a--bi-? g---- g------- s------------- g-i-a g-m-p-n- s-m-h-b-t-b-t- ----------------------------- ghiaa gamopena samshabatobit?
Is die dieretuin Woensdae oop? ღ--ა ზოოპ-რ-----ხ---ათო--თ? ღ--- ზ------- ო------------ ღ-ა- ზ-ო-ა-კ- ო-ხ-ა-ა-ო-ი-? --------------------------- ღიაა ზოოპარკი ოთხშაბათობით? 0
gh-a--zoop-a---- o-k--h-b---b--? g---- z--------- o-------------- g-i-a z-o-'-r-'- o-k-s-a-a-o-i-? -------------------------------- ghiaa zoop'ark'i otkhshabatobit?
Is die museum Donderdae oop? ღ-აა -უ--უ-ი----შ--ა-----? ღ--- მ------ ხ------------ ღ-ა- მ-ზ-უ-ი ხ-თ-ა-ა-ო-ი-? -------------------------- ღიაა მუზეუმი ხუთშაბათობით? 0
g-i-a----e--i -h-ts--b---b--? g---- m------ k-------------- g-i-a m-z-u-i k-u-s-a-a-o-i-? ----------------------------- ghiaa muzeumi khutshabatobit?
Is die gallery Vrydae oop? ღ-აა -----ეა პ-რ-სკე-----? ღ--- გ------ პ------------ ღ-ა- გ-ლ-რ-ა პ-რ-ს-ე-ო-ი-? -------------------------- ღიაა გალერეა პარასკევობით? 0
gh--- -a-------'ar-sk-e-ob-t? g---- g------ p-------------- g-i-a g-l-r-a p-a-a-k-e-o-i-? ----------------------------- ghiaa galerea p'arask'evobit?
Mag mens foto’s neem? ფ-ტ-- გ-დ---ბა -ე--ლ-ბა? ფ---- გ------- შ-------- ფ-ტ-ს გ-დ-ღ-ბ- შ-ი-ლ-ბ-? ------------------------ ფოტოს გადაღება შეიძლება? 0
pot'o---a----e-a sh----l--a? p----- g-------- s---------- p-t-o- g-d-g-e-a s-e-d-l-b-? ---------------------------- pot'os gadagheba sheidzleba?
Moet mens toegang betaal? შ-სვლი--ვ-- უ-------ა----დო? შ---------- უ--- გ---------- შ-ს-ლ-ს-ვ-ს უ-დ- გ-დ-ვ-ხ-დ-? ---------------------------- შესვლისთვის უნდა გადავიხადო? 0
s-es-l-stvi- -----g------had-? s----------- u--- g----------- s-e-v-i-t-i- u-d- g-d-v-k-a-o- ------------------------------ shesvlistvis unda gadavikhado?
Hoeveel is die toegang? რ- ღ--ს--ე-ვლა? რ- ღ--- შ------ რ- ღ-რ- შ-ს-ლ-? --------------- რა ღირს შესვლა? 0
ra--h--s-sh-----? r- g---- s------- r- g-i-s s-e-v-a- ----------------- ra ghirs shesvla?
Is daar ’n afslag vir groepe? ა-ი- -ა---კლ--ა-ჯ-უფ--თვი-? ა--- ფ--------- ჯ---------- ა-ი- ფ-ს-ა-ლ-ბ- ჯ-უ-ი-თ-ი-? --------------------------- არის ფასდაკლება ჯგუფისთვის? 0
a----p-sdak'-e-a--gupi-t-is? a--- p---------- j---------- a-i- p-s-a-'-e-a j-u-i-t-i-? ---------------------------- aris pasdak'leba jgupistvis?
Is daar ’n afslag vir kinders? არი---ა--ა--ება ბ-ვ-ვები-თ--ს? ა--- ფ--------- ბ------------- ა-ი- ფ-ს-ა-ლ-ბ- ბ-ვ-ვ-ბ-ს-ვ-ს- ------------------------------ არის ფასდაკლება ბავშვებისთვის? 0
aris-p--dak'-e-a -avs-v-b-----s? a--- p---------- b-------------- a-i- p-s-a-'-e-a b-v-h-e-i-t-i-? -------------------------------- aris pasdak'leba bavshvebistvis?
Is daar ’n afslag vir studente? არი--ფასდაკლ-ბ---ტ-დე-ტებ------? ა--- ფ--------- ს--------------- ა-ი- ფ-ს-ა-ლ-ბ- ს-უ-ე-ტ-ბ-ს-ვ-ს- -------------------------------- არის ფასდაკლება სტუდენტებისთვის? 0
a-is -as-ak--e---st--dent-e--st-i-? a--- p---------- s----------------- a-i- p-s-a-'-e-a s-'-d-n-'-b-s-v-s- ----------------------------------- aris pasdak'leba st'udent'ebistvis?
Watse gebou is dit? ეს -ა შე--ბა-? ე- რ- შ------- ე- რ- შ-ნ-ბ-ა- -------------- ეს რა შენობაა? 0
e--r- s---o--a? e- r- s-------- e- r- s-e-o-a-? --------------- es ra shenobaa?
Hoe oud is die gebou? ე--შენო-ა ---ხნ---ა? ე- შ----- რ- ხ------ ე- შ-ნ-ბ- რ- ხ-ი-ა-? -------------------- ეს შენობა რა ხნისაა? 0
e- ---no----a --nis-a? e- s------ r- k------- e- s-e-o-a r- k-n-s-a- ---------------------- es shenoba ra khnisaa?
Wie het die gebou gebou? ე- შ-ნ--ა -----აშ-ნ-? ე- შ----- ვ-- ა------ ე- შ-ნ-ბ- ვ-ნ ა-შ-ნ-? --------------------- ეს შენობა ვინ ააშენა? 0
e---h-no-a -i- --shena? e- s------ v-- a------- e- s-e-o-a v-n a-s-e-a- ----------------------- es shenoba vin aashena?
Ek stel belang in argitektuur. მ---რ--ტექტუ-- ---------სებ-. მ- ა---------- მ------------- მ- ა-ქ-ტ-ქ-უ-ა მ-ი-ე-ე-ე-ე-ს- ----------------------------- მე არქიტექტურა მაინეტერესებს. 0
me -rk----k-'-r---ain-----esebs. m- a------------ m-------------- m- a-k-t-e-t-u-a m-i-e-'-r-s-b-. -------------------------------- me arkit'ekt'ura mainet'eresebs.
Ek stel belang in kuns. მ- ----ვნ--ა-მ-----რ-ს--ს. მ- ხ-------- მ------------ მ- ხ-ლ-ვ-ე-ა მ-ი-ტ-რ-ს-ბ-. -------------------------- მე ხელოვნება მაინტერესებს. 0
me k-e-o--e-a--a---'er-se--. m- k--------- m------------- m- k-e-o-n-b- m-i-t-e-e-e-s- ---------------------------- me khelovneba maint'eresebs.
Ek stel belang in skilderkuns. მე მხ-----ბა-მა-ნტ-რ--ებ-. მ- მ-------- მ------------ მ- მ-ა-ვ-ო-ა მ-ი-ტ-რ-ს-ბ-. -------------------------- მე მხატვრობა მაინტერესებს. 0
me-mk---'-rob- m------r-seb-. m- m---------- m------------- m- m-h-t-v-o-a m-i-t-e-e-e-s- ----------------------------- me mkhat'vroba maint'eresebs.

Vinnige tale, stadige tale

Daar is meer as 6 000 tale in die wêreld. Maar almal het dieselfde funksie. Hulle help ons om inligting uit te ruil. In elke taal gebeur dit op ’n ander manier. Want elke taal werk volgens sy eie reëls. Die spoed waarteen ’n taal gepraat word, verskil ook. Taalkundiges het dit in verskeie studies bewys. Vir dié doel is kort tekste in verskillende tale vertaal. Dié tekste is deur moedertaalsprekers hardop gelees. Die resultaat was duidelik. Japannees en Spaans is die vinnigste tale. In dié tale is byna agt lettergrepe per sekonde gesê. Die Chinese praat aansienlik stadiger. Hulle sê net vyf lettergrepe per sekonde. Die spoed hang af van hoe ingewikkeld die lettergrepe is. As die lettergrepe ingewikkeld is, neem dit langer om te praat. Duits bevat byvoorbeeld drie klanke per lettergreep. Daarom word dit relatief stadig gepraat. Vinnige spraak beteken egter nie daar word baie oorgedra nie. Inteendeel! Daar is net ’n bietjie inligting in lettergrepe wat vinnig gesê word. Hoewel die Japannese vinnig praat, dra hulle min inhoud oor. Aan die ander kant sê die “stadige” Chinese baie met min woorde. Engelse lettergrepe bevat ook ’n klomp inligting. Interessant: Die beoordeelde tale is byna ewe doeltreffend! Dit wil sê wie stadiger praat, sê meer. En wie vinniger praat, het meer woorde nodig. Op die ou einde bereik almal op omtrent dieselfde tyd hul doel…