Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Bi--y-tağ--iht-yac-m va-. Bir yatağa ihtiyacım var. B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Я хачу спаць. Uyu-ak-i-ti-o-u-. Uyumak istiyorum. U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Тут ёсць ложак? B-r-d- bi--y---k--a-mı? Burada bir yatak varmı? B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Мне патрэбная лямпа. Bi--l-m---a -htiy-------r. Bir lambaya ihtiyacım var. B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Я хачу чытаць. O-um-k --t-y-ru-. Okumak istiyorum. O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Тут ёсць лямпа? Bu-a----i- la----v-- m-? Burada bir lamba var mı? B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Мне патрэбны тэлефон. Bir ---e--n- ih--yacı- -a-. Bir telefona ihtiyacım var. B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Я хачу патэлефанаваць. Tele-on--t------t-yor--. Telefon etmek istiyorum. T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Тут ёсць тэлефон? Bura-- bi----l--o--v-- m-? Burada bir telefon var mı? B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Bi- ka-era-a--htiy-c-- va-. Bir kameraya ihtiyacım var. B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Я хачу фатаграфаваць. Foto-raf çe-me--i--i----m. Fotoğraf çekmek istiyorum. F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Тут ёсць фотаапарат? Bu--da bi- -a--ra-var --? Burada bir kamera var mı? B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. B-- b---i-aya-- -htiy-c-- v-r. Bir bilgisayara ihtiyacım var. B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. B-r---p--t- -önde---- is-iyo-um. Bir e-posta göndermek istiyorum. B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Bu-ad- -ir b----sa-ar v---m-? Burada bir bilgisayar var mı? B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Мне патрэбная ручка. Bir-t--enmeze----iy--ı--v-r. Bir tükenmeze ihtiyacım var. B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Я хачу штосьці напісаць. Bi- şe--ya--a---sti-o--m. Bir şey yazmak istiyorum. B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Burada-bir-ya---k ka---------k-nme---ar--ı? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…