Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Я хачу спаць. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
Тут ёсць ложак? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
Мне патрэбная лямпа. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Я хачу чытаць. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
Тут ёсць лямпа? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
Мне патрэбны тэлефон. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
Тут ёсць тэлефон? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Я хачу фатаграфаваць. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
Тут ёсць фотаапарат? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
Мне патрэбная ручка. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Я хачу штосьці напісаць. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…