Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. 저는 침-- 필---. 저는 침대가 필요해요. 0
je----- c-------- p----------.jeoneun chimdaega pil-yohaeyo.
Я хачу спаць. 저는 자-- 원--. 저는 자기를 원해요. 0
je----- j------- w-------.jeoneun jagileul wonhaeyo.
Тут ёсць ложак? 여기 침-- 있--? 여기 침대가 있어요? 0
ye--- c-------- i-------?yeogi chimdaega iss-eoyo?
Мне патрэбная лямпа. 저는 램-- 필---. 저는 램프가 필요해요. 0
je----- l-------- p----------.jeoneun laempeuga pil-yohaeyo.
Я хачу чытаць. 저는 읽-- 원--. 저는 읽기를 원해요. 0
je----- i--------- w-------.jeoneun ilg-gileul wonhaeyo.
Тут ёсць лямпа? 여기 램-- 있--? 여기 램프가 있어요? 0
ye--- l-------- i-------?yeogi laempeuga iss-eoyo?
Мне патрэбны тэлефон. 저는 전--- 필---. 저는 전화기가 필요해요. 0
je----- j---------- p----------.jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo.
Я хачу патэлефанаваць. 저는 전---- 원--. 저는 전화하기를 원해요. 0
je----- j-------------- w-------.jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo.
Тут ёсць тэлефон? 여기 전--- 있--? 여기 전화기가 있어요? 0
ye--- j---------- i-------?yeogi jeonhwagiga iss-eoyo?
Мне патрэбны фотаапарат. 저는 사--- 필---. 저는 사진기가 필요해요. 0
je----- s-------- p----------.jeoneun sajingiga pil-yohaeyo.
Я хачу фатаграфаваць. 저는 사- 찍-- 원--. 저는 사진 찍기를 원해요. 0
je----- s---- j--------- w-------.jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo.
Тут ёсць фотаапарат? 여기 사--- 있--? 여기 사진기가 있어요? 0
ye--- s-------- i-------?yeogi sajingiga iss-eoyo?
Мне патрэбны камп’ютэр. 저는 컴--- 필---. 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
je----- k----------- p----------.jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo.
Я хачу даслаць электронны ліст. 저는 이-- 보--- 원--. 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
je----- i---- b---------- w-------.jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo.
Тут ёсць камп’ютэр? 여기 컴--- 있--? 여기 컴퓨터가 있어요? 0
ye--- k----------- i-------?yeogi keompyuteoga iss-eoyo?
Мне патрэбная ручка. 저는 펜- 필---. 저는 펜이 필요해요. 0
je----- p---- p----------.jeoneun pen-i pil-yohaeyo.
Я хачу штосьці напісаць. 저는 뭘 쓰-- 원--. 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
je----- m--- s--------- w-------.jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 여기 종-- 펜- 있--? 여기 종이와 펜이 있어요? 0
ye--- j------- p---- i-------?yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo?

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…