Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. M-----jag -u--u. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Я хачу спаць. Es--r-----u---. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Тут ёсць ложак? V-- -e -r--ul-a? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Мне патрэбная лямпа. Ma---aj-- -ampu. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Я хачу чытаць. E----i---lasīt. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Тут ёсць лямпа? Va------r --mp-? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Ma--va-ag------o-u. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Я хачу патэлефанаваць. E- ---b- --ezvan-t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Тут ёсць тэлефон? V-i t---- -el---ns? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Мне патрэбны фотаапарат. M-- v-j-g -o-o-----t-. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Я хачу фатаграфаваць. Es--rib--f--og-af-t. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Тут ёсць фотаапарат? Va--t- -r f--oa--r---? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Man-va--- da--r-. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Es g---u no-ūt---e-p--t- -ēs-uli. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Тут ёсць камп’ютэр? V-i-te -r---tors? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Мне патрэбная ручка. M---v---g---l-sp--vu. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Я хачу штосьці напісаць. E- g--b---a-- -- -zraks---. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Vai -e i- pa-ī-- la-- -- p---spalv-? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…