Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Латышская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ma--v-j-- g-l-u. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Я хачу спаць. E--gribu-g-lē-. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Тут ёсць ложак? Vai--e--- g--ta? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Мне патрэбная лямпа. M----aj-g-lam--. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Я хачу чытаць. E- --ib- --s--. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Тут ёсць лямпа? Vai--- ir-lam-a? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Ma--vaj-- -elefonu. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Я хачу патэлефанаваць. E-----bu-pi-----īt. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Тут ёсць тэлефон? V-i -- ----ele--n-? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Man-vaj-----toa--r-t-. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Я хачу фатаграфаваць. Es-g-i-u-fot---af--. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Тут ёсць фотаапарат? Va--te ir fo-o-p-----? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Ma- v-j-- -a--ru. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. E---ri---n---tīt----a-t- vēs--l-. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Тут ёсць камп’ютэр? V-i----ir-d-tors? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Мне патрэбная ручка. M-n-v--a- pild-pal-u. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Я хачу штосьці напісаць. E--gr-b--ka-t ---uz-a-s---. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? V---t- -r -ap-r--l-pa -------sp-lv-? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…