Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. P--re-ujem--ost--. P--------- p------ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Я хачу спаць. Chcem -pať. C---- s---- C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Тут ёсць ложак? J--tu-po--e-? J- t- p------ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Мне патрэбная лямпа. Po-------m lampu. P--------- l----- P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Я хачу чытаць. Ch--- čít--. C---- č----- C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Тут ёсць лямпа? Je--u--ampa? J- t- l----- J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. P-t---------elef--. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Я хачу патэлефанаваць. C-ce--t--e--n--a-. C---- t----------- C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Тут ёсць тэлефон? Je tu t--efó-? J- t- t------- J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Po--eb-j-- -o-o--a---. P--------- f---------- P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Я хачу фатаграфаваць. C--e- --t--r---va-. C---- f------------ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Тут ёсць фотаапарат? Je t- -otoa-ar-t? J- t- f---------- J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Po---------p---ta-. P--------- p------- P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ch----pos-ať ---ail. C---- p----- e------ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Je----ne--ký ---í--č? J- t- n----- p------- J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Мне патрэбная ручка. Pot-ebuje--g---čk--é -e-o. P--------- g-------- p---- P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ch--m-n--č- na--s--. C---- n---- n------- C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Je--u kúso--p------ ---u--čk--é--e-o? J- t- k---- p------ a g-------- p---- J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…