Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   nl nodig hebben – willen

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ik h-- e-- b-- n----. Ik heb een bed nodig. 0
Я хачу спаць. Ik w-- s-----. Ik wil slapen. 0
Тут ёсць ложак? Is e- h--- e-- b--? Is er hier een bed? 0
Мне патрэбная лямпа. Ik h-- e-- l--- n----. Ik heb een lamp nodig. 0
Я хачу чытаць. Ik w-- l----. Ik wil lezen. 0
Тут ёсць лямпа? Is e- h--- e-- l---? Is er hier een lamp? 0
Мне патрэбны тэлефон. Ik h-- e-- t------- n----. Ik heb een telefoon nodig. 0
Я хачу патэлефанаваць. Ik w-- b-----. Ik wil bellen. 0
Тут ёсць тэлефон? Is e- h--- e-- t-------? Is er hier een telefoon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Ik h-- e-- c----- n----. Ik heb een camera nodig. 0
Я хачу фатаграфаваць. Ik w-- f----- m----. Ik wil foto’s maken. 0
Тут ёсць фотаапарат? Is e- h--- e-- c-----? Is er hier een camera? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Ik h-- e-- c------- n----. Ik heb een computer nodig. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ik w-- e-- e----- s-----. Ik wil een e-mail sturen. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Is e- h--- e-- c-------? Is er hier een computer? 0
Мне патрэбная ручка. Ik h-- e-- p-- n----. Ik heb een pen nodig. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ik w-- i--- o----------. Ik wil iets opschrijven. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Is e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--? Is er hier een blad papier en een pen? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…