Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   cs potřebovat – chtít

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. P--ř----i p-st--. Potřebuji postel. P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Я хачу спаць. C-ci---á-. Chci spát. C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тут ёсць ложак? J--ta-y-n--aká-p--t--? Je tady nějaká postel? J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Мне патрэбная лямпа. Pot-------l-m--. Potřebuji lampu. P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Я хачу чытаць. Ch-i-čí-t. Chci číst. C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Тут ёсць лямпа? Je t--y --j-ká-la-p-? Je tady nějaká lampa? J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. Po--eb----te--f--. Potřebuji telefon. P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Chci----efono--t. Chci telefonovat. C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тут ёсць тэлефон? Je--a-y--ějaký t--e-o-? Je tady nějaký telefon? J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. P---eb-j---oťá-. Potřebuji foťák. P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Я хачу фатаграфаваць. C-c--f--i-. Chci fotit. C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тут ёсць фотаапарат? Je-t--- -ějak- fo---? Je tady nějaký foťák? J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Po-ř-b-ji-p-čítač. Potřebuji počítač. P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ch-i-p-sla- e-----. Chci poslat e-mail. C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? J- t----ně-a-ý--očíta-? Je tady nějaký počítač? J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Мне патрэбная ручка. P-t---u-i -e--. Potřebuji pero. P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Я хачу штосьці напісаць. Chc--n-c- -----t. Chci něco napsat. C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? J--tad----jaký pa-ír - p---? Je tady nějaký papír a pero? J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…