Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   tl to need – to want to

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тагальская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. K-il-n--- -o--g-ka-a. Kailangan ko ng kama. K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Я хачу спаць. G-s-- k--- -atu---. Gusto kong matulog. G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Тут ёсць ложак? Me--n --n- kama--i--? Meron bang kama dito? M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Мне патрэбная лямпа. Kai-a-gan ko--g---aw--. Kailangan ko ng ilawan. K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Я хачу чытаць. G-st- -----------a. Gusto kong magbasa. G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Тут ёсць лямпа? M---oo--ba-------a--dit-? Mayroon bang ilawan dito? M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Мне патрэбны тэлефон. K--la---n -- -g-telepono. Kailangan ko ng telepono. K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Я хачу патэлефанаваць. Gusto ko-g---m-w--. Gusto kong tumawag. G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Тут ёсць тэлефон? May-oo--ba----e-e--n- d---? Mayroon bang telepono dito? M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Ka-l--g------n--k----a. Kailangan ko ng kamera. K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Я хачу фатаграфаваць. G---- kong--umuh---- l-t-a-o. Gusto kong kumuha ng litrato. G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Тут ёсць фотаапарат? Mayroon ---g -am--a-dito? Mayroon bang kamera dito? M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. K----n--n k--ng ko-py--e-. Kailangan ko ng kompyuter. K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Gu--- --ng----pad-l--ng -----. Gusto kong magpadala ng email. G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Тут ёсць камп’ютэр? M--ro----an----mp-uter d--o? Mayroon bang kompyuter dito? M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Мне патрэбная ручка. K-il-n-an -o-ng -------. Kailangan ko ng panulat. K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Я хачу штосьці напісаць. May-gu-----k--- isul--. May gusto akong isulat. M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Ma----n -a---p------- -------- ---u-a- d--o? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…