Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   de brauchen – wollen

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нямецкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ic--b---c-e e-----tt. I-- b------ e-- B---- I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Я хачу спаць. Ich --l------a-en. I-- w--- s-------- I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Тут ёсць ложак? G--t-es -ier-ei----tt? G--- e- h--- e-- B---- G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Мне патрэбная лямпа. I-h-----ch- -in- Lampe. I-- b------ e--- L----- I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Я хачу чытаць. I-- wi-- le---. I-- w--- l----- I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Тут ёсць лямпа? Gi-t es----- -in--Lam-e? G--- e- h--- e--- L----- G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Мне патрэбны тэлефон. Ic--bra--h---i--T---f--. I-- b------ e-- T------- I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. I---w-l- t--ef--i----. I-- w--- t------------ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Тут ёсць тэлефон? G-b--e- -i-r--in--e--f-n? G--- e- h--- e-- T------- G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. I------u--- -ine --m---. I-- b------ e--- K------ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Я хачу фатаграфаваць. I-- w----fo-o-r-f-er-n. I-- w--- f------------- I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Тут ёсць фотаапарат? Gi-t------er eine-Kamer-? G--- e- h--- e--- K------ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. I-h-brau--- eine- Compute-. I-- b------ e---- C-------- I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ich-w-l---ine-E-M----sch-c--n. I-- w--- e--- E----- s-------- I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Тут ёсць камп’ютэр? G-b- es -i-r-e-n-n--omp-t-r? G--- e- h--- e---- C-------- G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Мне патрэбная ручка. I---br---h--e--en --l-. I-- b------ e---- K---- I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ich--ill et-a---ch--i-e-. I-- w--- e---- s--------- I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? G--t-e- ---- ein B-a-- -a--e- -n- -i-e- ---i? G--- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---- G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…