Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   kk to need – to want to

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. М-----төсе- қ-ж-т. М---- т---- қ----- М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M---n tös-- -aje-. M---- t---- q----- M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Я хачу спаць. Ұйқ----ел-п -ұ-. Ұ---- к---- т--- Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
Uy--m-k------u-. U---- k---- t--- U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Тут ёсць ложак? Мұн-а-тө-е- б-р-ма? М---- т---- б-- м-- М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
M--d- --s-- ba--ma? M---- t---- b-- m-- M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Мне патрэбная лямпа. М-ға- -ам-қ-же-. М---- ш-- қ----- М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M--a---am q--e-. M---- ş-- q----- M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Я хачу чытаць. Менің---р----с- ---ғ-- келе--. М---- б-- н---- о----- к------ М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me-iñ---- n---- ------ --le--. M---- b-- n---- o----- k------ M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Тут ёсць лямпа? М-н-а-ша- бар--а? М---- ш-- б-- м-- М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mund- -a--b-r-m-? M---- ş-- b-- m-- M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Мне патрэбны тэлефон. Мағ-- те-е-он--а---. М---- т------ қ----- М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
M--a--tele-on--a-et. M---- t------ q----- M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Я хачу патэлефанаваць. М--і--қо-ыра- -алғы- к-ле--. М---- қ------ ш----- к------ М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M-niñ-qo-ı-aw-ş-l-ım kele-i. M---- q------ ş----- k------ M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Тут ёсць тэлефон? М--д---ел---н-б----а? М---- т------ б-- м-- М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M-n---t---f-n -a- --? M---- t------ b-- m-- M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Мне патрэбны фотаапарат. Мағ---к-м--- қа-ет. М---- к----- қ----- М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
M-ğ-n-kame-- --jet. M---- k----- q----- M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Я хачу фатаграфаваць. М-н-сурет---т--і--і--к--е--. М-- с------ т------- к------ М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
M-n --r--k- --si-g-m k-----. M-- s------ t------- k------ M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Тут ёсць фотаапарат? Мұ-д---а--р- -а- --? М---- к----- б-- м-- М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M-nd- --me---b-----? M---- k----- b-- m-- M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Мне патрэбны камп’ютэр. М-ған----п-ютер------. М---- к-------- қ----- М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
M-ğa----m---ter-q--et. M---- k-------- q----- M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Я хачу даслаць электронны ліст. Мені------i--жіб-ргі- -е---і. М---- E----- ж------- к------ М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M-n-- E-M-i--j--er--- k-le--. M---- E----- j------- k------ M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Тут ёсць камп’ютэр? М-нда -о--ь--ер ба- -а? М---- к-------- б-- м-- М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
Mu--- k-m---t-- bar-m-? M---- k-------- b-- m-- M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Мне патрэбная ручка. М-ғ-н--алам-қа-е-. М---- қ---- қ----- М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M--an--alam-qajet. M---- q---- q----- M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Я хачу штосьці напісаць. Мен-бі- ---се-жа--й------ едім. М-- б-- н---- ж------ д-- е---- М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
Men b-r nä-s- j----ın --- -dim. M-- b-- n---- j------ d-- e---- M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Б-р п-р-қ--аға- ----қал----ар ма? Б-- п---- қ---- б-- қ---- б-- м-- Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Bi--paraq q-ğaz ben-q--a---a- m-? B-- p---- q---- b-- q---- b-- m-- B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…