Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. ‫א-י-צ-י--/ ה-מיטה-‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ט-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מיטה.‬ 0
a-i-t-ar---/----kha- --tah. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-h- --------------------------- ani tsarikh/tsrikhah mitah.
Я хачу спаць. ‫א-י רו-ה ----ן-‬ ‫אני רוצה לישון.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ש-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לישון.‬ 0
a-----t-eh/---s---li-hon. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-o-. ------------------------- ani rotseh/rotsah lishon.
Тут ёсць ложак? ‫יש---ן -י-ה?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ט-?- -------------- ‫יש כאן מיטה?‬ 0
ye-h--a'n-m---h? yesh ka'n mitah? y-s- k-'- m-t-h- ---------------- yesh ka'n mitah?
Мне патрэбная лямпа. ‫א-- צ-י----ה מ-ורה.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ו-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מנורה.‬ 0
ani -s-----/tsr-k-ah m-no-ah. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-n-r-h- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah menorah.
Я хачу чытаць. ‫--י-ר-צ- לקרו-.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ר-א-‬ ----------------- ‫אני רוצה לקרוא.‬ 0
a-i r---eh---ts-----q--. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- ------------------------ ani rotseh/rotsah liqro.
Тут ёсць лямпа? ‫-ש כ-----ו-ה-‬ ‫יש כאן מנורה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ו-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מנורה?‬ 0
y--h-k--n--e--rah? yesh ka'n menorah? y-s- k-'- m-n-r-h- ------------------ yesh ka'n menorah?
Мне патрэбны тэлефон. ‫-ני -ר---/-ה---פו-.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ ‫-נ- צ-י- / ה ט-פ-ן-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה טלפון.‬ 0
a-i --a-----t---k-a- ---ef--. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- t-l-f-n- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah telefon.
Я хачу патэлефанаваць. ‫אנ- רוצ---טל---‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ן-‬ ----------------- ‫אני רוצה לטלפן.‬ 0
a-i---t---/---s------a--en. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-l-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letalpen.
Тут ёсць тэлефон? ‫----א- -ל-ו-?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ ‫-ש כ-ן ט-פ-ן-‬ --------------- ‫יש כאן טלפון?‬ 0
y-s- --'- --l-f--? yesh ka'n telefon? y-s- k-'- t-l-f-n- ------------------ yesh ka'n telefon?
Мне патрэбны фотаапарат. ‫--י --יך-/-ה--צל-ה.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ל-ה-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ 0
a-i ts--ik---srik------t-----h. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-t-l-m-h- ------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah matslemah.
Я хачу фатаграфаваць. ‫-ני-רוצה--צל-.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-.- ---------------- ‫אני רוצה לצלם.‬ 0
a-i--ots--/-ots-- l-----e-. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/-o-s-h l-t-a-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah letsalem.
Тут ёсць фотаапарат? ‫יש--אן מצ--ה?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ ‫-ש כ-ן מ-ל-ה-‬ --------------- ‫יש כאן מצלמה?‬ 0
y--h--a-n --t------? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'- m-t-l-m-h- -------------------- yesh ka'n matslemah?
Мне патрэбны камп’ютэр. ‫אנ- צר-- /-- מחשב-‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ ‫-נ- צ-י- / ה מ-ש-.- -------------------- ‫אני צריך / ה מחשב.‬ 0
a-i t---ik-/t-r---a- m----ev. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- m-x-h-v- ----------------------------- ani tsarikh/tsrikhah maxshev.
Я хачу даслаць электронны ліст. ‫-נ--ר-צ- לשל-ח אי-מי---‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ל-ח א---י-ל-‬ ------------------------- ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ 0
a-i ---s-h/-ots---------a- i-m--l. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-l-a- i-m-y-. ---------------------------------- ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl.
Тут ёсць камп’ютэр? ‫-ש-כאן מחש-?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ ‫-ש כ-ן מ-ש-?- -------------- ‫יש כאן מחשב?‬ 0
y-s- -a-n -a--h-v? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'- m-x-h-v- ------------------ yesh ka'n maxshev?
Мне патрэбная ручка. ‫--י------- - ע--‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ ‫-נ- צ-י- / ה ע-.- ------------------ ‫אני צריך / ה עט.‬ 0
ani-ts----h/t-r-khah --. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- e-. ------------------------ ani tsarikh/tsrikhah et.
Я хачу штосьці напісаць. ‫א-- רו-------ב --ה--‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ת-ב מ-ה-.- ---------------------- ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 0
a----ot--h---ts-h -i----v-ma--e--. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-k-t-v m-s-e-u- ---------------------------------- ani rotseh/rotsah likhtov mashehu.
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? ‫-ש--א--דף ני-ר---ט?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ‫-ש כ-ן ד- נ-י- ו-ט-‬ --------------------- ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ 0
ye-h ka'--d-f-n--- w---? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'- d-f n-a- w-e-? ------------------------ yesh ka'n daf niar w'et?

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…