Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   sv behöva – vilja

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [sextionio]

behöva – vilja

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Ja---eh-v-r--- -ä--. Jag behöver en säng. J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Я хачу спаць. J-g-vil- sova. Jag vill sova. J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Тут ёсць ложак? Finn- -et -n-säng -ä-? Finns det en säng här? F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Мне патрэбная лямпа. Jag b-h-v-r -n-la---. Jag behöver en lampa. J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Я хачу чытаць. J-- v--- -ä-a. Jag vill läsa. J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Тут ёсць лямпа? Fi-n---e- e- ---pa -ä-? Finns det en lampa här? F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Мне патрэбны тэлефон. J-- -e---e--en--e-e-on. Jag behöver en telefon. J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. J---v-l- ri--a. Jag vill ringa. J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Тут ёсць тэлефон? F-nn--de--e--t-l--on---r? Finns det en telefon här? F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Jag b-h--er------m-r-. Jag behöver en kamera. J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Я хачу фатаграфаваць. Jag-vil- -o-og-a-e--. Jag vill fotografera. J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Тут ёсць фотаапарат? F--n- -et--- ---e-a hä-? Finns det en kamera här? F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. J-g-b-h--er en da---. Jag behöver en dator. J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. J-- --l-------a-----e---il. Jag vill skicka ett e-mail. J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Fin-- d-t-e- d-tor-h-r? Finns det en dator här? F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Мне патрэбная ручка. J-g -eh--e--en--u-spe---e-na. Jag behöver en kulspetspenna. J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Я хачу штосьці напісаць. J---vil--s-riva---go-. Jag vill skriva något. J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? F-n-- -e- -tt p---e--o-- en--u--p-ts-enna h--? Finns det ett papper och en kulspetspenna här? F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…