Размоўнік

be Прошлы час 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל-------?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
h---- t------/t------- l---- l'a-------? ha--- t------/t------- l---- l---------? haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans? h-i-a t-a-i-h/t-r-k-a- l-q-o l'a-b-l-n-? -------------/----------------'--------?
Табе давялося выклікаць доктара? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל----?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
h---- t------/t------- l---- l'r---? ha--- t------/t------- l---- l-----? haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe? h-i-a t-a-i-h/t-r-k-a- l-q-o l'r-f-? -------------/----------------'----?
Табе давялося выклікаць паліцыю? ‫ה--- צ--- / ה ל---- ל-----?‬ ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
h---- t------/t------- l---- l----------? ha--- t------/t------- l---- l----------? haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah? h-i-a t-a-i-h/t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h? -------------/--------------------------?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. ‫י- ל- א- מ--- ה-----? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
y--- l----/l--- e- m----- h--------? h---- l- o-- k-----. ye-- l----/l--- e- m----- h--------? h---- l- o-- k-----. yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega. y-s- l-k-a/l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n? h-y-h l- o-o k-r-g-. ----------/------------------------?--------------------.
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. ‫י- ל- א- ה-----? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y--- l----/l--- e- h-------? h---- l- o--- k-----. ye-- l----/l--- e- h-------? h---- l- o--- k-----. yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega. y-s- l-k-a/l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------/----------------?---------------------.
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. ‫י- ל- א- מ-- ה---? ה-- ל- א--- כ---.‬ ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y--- l----/l--- e- m---- h-'i-? h---- l- o--- k-----. ye-- l----/l--- e- m---- h----? h---- l- o--- k-----. yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega. y-s- l-k-a/l-k- e- m-p-t h-'i-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------/----------------'--?---------------------.
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. ‫ה-- ה--- ב---? ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב---.‬ ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
h- h---- b-----? h- l- y----- h---- l'h---- b-----. hu h---- b-----? h- l- y----- h---- l------ b-----. hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman. h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l'h-g-a b-z-a-. ---------------?---------------------'------------.
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. ‫ה-- מ-- א- ה---? ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה---.‬ ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
h- m---- e- h-------? h- l- y----- h---- l----- e- h-------. hu m---- e- h-------? h- l- y----- h---- l----- e- h-------. hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh. h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. --------------------?--------------------------------------.
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. ‫ה-- ה--- א---? ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א---.‬ ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
h- h---- o----? h- l- h---- m------ l'h---- o--. hu h---- o----? h- l- h---- m------ l------ o--. hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti. h- h-v-n o-k-a? h- l- h-y-h m-s-g-l l'h-v-n o-i. --------------?----------------------'---------.
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? ‫ל-- ל- י---- ל---- ב---?‬ ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
l---- l- y------- l'h---- b-----? la--- l- y------- l------ b-----? lamah lo yakholta l'hagia bazman? l-m-h l- y-k-o-t- l'h-g-a b-z-a-? -------------------'------------?
Чаму ты не мог знайсці шлях? ‫ל-- ל- מ--- א- ה---?‬ ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
l---- l- m----'t- e- h-------? la--- l- m------- e- h-------? lamah lo matsa'ta et haderekh? l-m-h l- m-t-a't- e- h-d-r-k-? --------------'--------------?
Чаму ты не мог яго зразумець? ‫ל-- ל- י---- ל---- א---?‬ ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
l---- l- y------- l'h---- o--? la--- l- y------- l------ o--? lamah lo yakholta l'havin oto? l-m-h l- y-k-o-t- l'h-v-n o-o? -------------------'---------?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. ‫ל- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א------.‬ ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
l- y------- l--- b----- k- l- h---- o-----. lo y------- l--- b----- k- l- h---- o-----. lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus. l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-. ------------------------------------------.
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. ‫ל- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ--.‬ ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
l- y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----. lo y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----. lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah. l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h. ----------------------------------------------------.
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. ‫ל- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ--.‬ ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
l- y------- l'h---- o-- k- h-------- h----- r-'e---- m----. lo y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m----. lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday. l- y-k-o-t- l'h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'e-h-t m-d-y. -------------'--------------------------------'-----------.
Мне давялося ўзяць таксі. ‫ה---- ח--- ל--- מ----.‬ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
h---- x---- l------ m----. ha--- x---- l------ m----. hayti xayav laqaxat monit. h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t. -------------------------.
Мне давялося купіць карту горада. ‫ה---- ח--- ל---- א- מ-- ה---.‬ ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
h---- x---- l----- e- m---- h-'i-. ha--- x---- l----- e- m---- h----. hayti xayav liqnot et mapat ha'ir. h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'i-. ------------------------------'--.
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. ‫ה---- ח--- ל---- א- ה----.‬ ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
h---- x---- l'k----- e- h------. ha--- x---- l------- e- h------. hayti xayav l'khabot et haradio. h-y-i x-y-v l'k-a-o- e- h-r-d-o. -------------'-----------------.

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!